|

Ключ, которым пользуются, всегда блестит (Бенджамин Франклин)
Мейнстрим
16.06.2020 ACBD рассортировала мангуACBD представила 9 июня список переводных манга, претендующих на Азиатский Гран-при (Prix Asie de la Critique) 2020 года... Франкофонная Ассоциация критиков и журналистов комикса (ACBD) представила 9 июня список переводных манга, претендующих на Азиатский Гран-при (Prix Asie de la Critique 2020), присуждение которого должно было традиционно состояться 6 июля в рамках деловой программы салона «Japan Expo». Как информирует новостная лента «Livreshebdo.fr», в связи с отменой «Japan Expo 2020» по причине пандемии коронавируса, подведение итогов голосования нынешнего сезона пройдет в режиме видеоконференции в конце июня – начале июля.
Финальный список комиксов составили следующие франкофонные версии:
Синъити Исидзука. Голубой гигант (Shinichi Ishizuka. Blue Giant), — изд. «Glénat»
(Герой очередного выпуска манга, выходящей с мая 2013 года, — старшеклассник Миямото Дай, интересы которого ограничивались баскетболом, покуда приятель не пригласил его на джазовый концерт; так у подростка появляется мечта стать лучшим в мире саксофонистом.)
Кэйго Синдзу. Дурная трава (Keigo Shinzo. Mauvaise herbe, ориг. назв. «Бродяга и сорняки»), — изд. «Lézard Noir»
(Помощник инспектора Хадзимэ Ямада, занимающийся искоренением проституции среди несовершеннолетних, встречает девочку Сиори Умино, пугающе похожую на его покойную дочь; девочка сбежала из дома и возвращаться не желает, как, впрочем, и делиться своими проблемами с кем бы то ни было.)
Ким Хонг-Мо. Моя жизнь в тюрьме (Kim Hong-Mo. Ma vie en prison), — изд. «Kana»
(Спустя 17 лет после драматических событий в южнокорейском городе Кванджу молодой художник Ёнмин бросает учебу в университете и присоединяется к студенческому протестному движению. Во время демонстрации его задерживает полиция. В тюремной камере молодому бунтарю предстоит познакомиться с бандитами, убийцами и прочими уголовниками.)
Сансукэ Ямада. Сэнго (Sansuke Yamada. Sengo), — изд. «Casterman»
(Действие этого «броманса на развалинах Токио» разворачивается через год после поражения Японии во Второй мировой войне. Демобилизованный японский сержант, ветеран второй китайско-японской войны Токутаро Кавашима встречает рядового первого класса Кадомацу Куроду, служившего в его отряде. Манга-сериал описывает похождения друзей в оккупированном Токио с его черным рынком, девушками пан-пан и знаменитой Ассоциацией отдыха и развлечений.)
Ёсихару Цугэ. Винт (Yoshiharu Tsuge. La Vis, ориг. назв. Neji-shiki), — изд. «Cornelius»
(Графическая новелла известного мастера, впервые переведенная на французский и опубликованная в 2019 году в составе антологии, в марте 2020 года была представлена на выставке в Ангулеме.)
Напомним, что Азиатский Гран-при ACBD за 2019 год получил французский перевод «Хребтов безумия» — известной повести Говарда Лавкрафта, переложенной на графический формат Гу Танабе (Go Tanabe. Les Montagnes hallucinées), — изд. «Ki-oon».
Одновременно с пятеркой финалистов текущего сезона Азиатского Гран-при ACBD опубликовала рекомендательный список для летнего чтения, в который вошли пятнадцать манга:
Аканэ Торикаи. В безмолвии (Akane Torikai. En proie au silence), — изд. «Akata»
Го Нагаи и Кен Ишикава. Робот-добытчик (Gô Nagai et Ken Ishikawa. Getter Robot), — изд. «Isan Manga»
Хироя Оку. Гигант (Hiroya Oku. Gigant), — изд. «Ki-oon»
Минору Фуруя. Химидзу (Minoru Furu. Himizu), — изд. «Akata»
Рэнсукэ Ошикири. Девчонка не промахl (Rensuke Oshikiri. Hi Score Girl), — изд. «Mana Books»
Чой Киу-Сок. Несговорчивый (Choi Kyu-Sok. Intraitable), — изд. «Rue de l’Échiquier»
Масато Хиса. Камуя Рид (Masato Hisa. Kamuya Ride), — изд. «Vega»
Суцо Ошими. Кровные узы (Shûzô Ôshimi. Les Liens du sang), — изд. «Ki-oon»
Яро Абэ. Неуклюжий с рождения (Yaro Abe. Maladroit de naissance), — изд. «Le Lézard Noir»
Ли Кунву. Моя мама (Li Kunwu. Ma Maman), — изд. «Kana»
Бойчи. Источник (Boichi. Origin), — изд. «Pika»
Сохэй Кусуноки. Невидимый народ (Shôhei Kusunoki. Peuple invisible), — изд. «Cornelius»
Кюкюпон. Мост между звезд (Kyukkyupon. Un pont entre les étoiles), — изд. «Akata»
Коюсукэ Ооно. Метод фартука (Kousuke Oono. La Voie du tablier), — изд. «Kana»
Масахито Кагава и Тодзи Цукисима. Дзэнкамоно (Masahito Kagawa et Tohji Tsukishima. Zenkamono), — изд. «Le Lézard Noir»
Автор: Валерий ВОЛКОВ («Решетория»)
Источник: «Livreshebdo.fr»
Читайте в этом же разделе: 11.06.2020 Гонкуровская премия меняет график 10.06.2020 Одобрено специалистами 09.06.2020 Анн Поли — лауреат «Livre inter – 2020» 07.06.2020 На Красной площади наградили «лицеистов» 25.05.2020 Евросоюз раздал литературные премии
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
Царь Дакии,
Господень бич,
Аттила, -
Предшественник Железного Хромца,
Рождённого седым,
С кровавым сгустком
В ладони детской, -
Поводырь убийц,
Кормивший смертью с острия меча
Растерзанный и падший мир,
Работник,
Оравший твердь копьём,
Дикарь,
С петель сорвавший дверь Европы, -
Был уродец.
Большеголовый,
Щуплый, как дитя,
Он походил на карлика –
И копоть
Изрубленной мечами смуглоты
На шишковатом лбу его лежала.
Жёг взгляд его, как греческий огонь,
Рыжели волосы его, как ворох
Изломанных орлиных перьев.
Мир
В его ладони детской был, как птица,
Как воробей,
Которого вольна,
Играя, задушить рука ребёнка.
Водоворот его орды крутил
Тьму человечьих щеп,
Всю сволочь мира:
Германец – увалень,
Проныра – беглый раб,
Грек-ренегат, порочный и лукавый,
Косой монгол и вороватый скиф
Кладь громоздили на его телеги.
Костры шипели.
Женщины бранились.
В навозе дети пачкали зады.
Ослы рыдали.
На горбах верблюжьих,
Бродя, скикасало в бурдюках вино.
Косматые лошадки в тороках
Едва тащили, оступаясь, всю
Монастырей разграбленную святость.
Вонючий мул в очёсках гривы нёс
Бесценные закладки папских библий,
И по пути колол ему бока
Украденным клейнодом –
Царским скиптром
Хромой дикарь,
Свою дурную хворь
Одетым в рубища патрицианкам
Даривший снисходительно...
Орда
Шла в золоте,
На кладах почивала!
Один Аттила – голову во сне
Покоил на простой луке сидельной,
Был целомудр,
Пил только воду,
Ел
Отвар ячменный в деревянной чаше.
Он лишь один – диковинный урод –
Не понимал, как хмель врачует сердце,
Как мучит женская любовь,
Как страсть
Сухим морозом тело сотрясает.
Косматый волхв славянский говорил,
Что глядя в зеркало меча, -
Аттила
Провидит будущее,
Тайный смысл
Безмерного течения на Запад
Азийских толп...
И впрямь, Аттила знал
Свою судьбу – водителя народов.
Зажавший плоть в железном кулаке,
В поту ходивший с лейкою кровавой
Над пажитью костей и черепов,
Садовник бед, он жил для урожая,
Собрать который внукам суждено!
Кто знает – где Аттила повстречал
Прелестную парфянскую царевну?
Неведомо!
Кто знает – какова
Она была?
Бог весть.
Но посетило
Аттилу чувство,
И свила любовь
Своё гнездо в его дремучем сердце.
В бревенчатом дубовом терему
Играли свадьбу.
На столах дубовых
Дымилась снедь.
Дубовых скамей ряд
Под грузом ляжек каменных ломился.
Пыланьем факелов,
Мерцаньем плошек
Был озарён тот сумрачный чертог.
Свет ударял в сарматские щиты,
Блуждал в мечах, перекрестивших стены,
Лизал ножи...
Кабанья голова,
На пир ощерясь мёртвыми клыками,
Венчала стол,
И голуби в меду
Дразнили нежностью неизречённой!
Уже скамейки рушились,
Уже
Ребрастый пёс,
Пинаемый ногами,
Лизал блевоту с деревянных ртов
Давно бесчувственных, как брёвна, пьяниц.
Сброд пировал.
Тут колотил шута
Воловьей костью варвар низколобый,
Там хохотал, зажмурив очи, гунн,
Багроволикий и рыжебородый,
Блаженно запустивший пятерню
В копну волос свалявшихся и вшивых.
Звучала брань.
Гудели днища бубнов,
Стонали домбры.
Детским альтом пел
Седой кастрат, бежавший из капеллы.
И длился пир...
А над бесчинством пира,
Над дикой свадьбой,
Очумев в дыму,
Меж закопчённых стен чертога
Летал, на цепь посаженный, орёл –
Полуслепой, встревоженный, тяжёлый.
Он факелы горящие сшибал
Отяжелевшими в плену крылами,
И в лужах гасли уголья, шипя,
И бражников огарки обжигали,
И сброд рычал,
И тень орлиных крыл,
Как тень беды, носилась по чертогу!..
Средь буйства сборища
На грубом троне
Звездой сиял чудовищный жених.
Впервые в жизни сбросив плащ верблюжий
С широких плеч солдата, - он надел
И бронзовые серьги и железный
Венец царя.
Впервые в жизни он
У смуглой кисти застегнул широкий
Серебряный браслет
И в первый раз
Застёжек золочённые жуки
Его хитон пурпуровый пятнали.
Он кубками вливал в себя вино
И мясо жирное терзал руками.
Был потен лоб его.
С блестящих губ
Вдоль подбородка жир бараний стылый,
Белея, тёк на бороду его.
Как у совы полночной,
Округлились
Его, вином налитые глаза.
Его икота била.
Молотками
Гвоздил его железные виски
Всесильный хмель.
В текучих смерчах – чёрных
И пламенных –
Плыл перед ним чертог.
Сквозь черноту и пламя проступали
В глазах подобья шаткие вещей
И рушились в бездонные провалы.
Хмель клал его плашмя,
Хмель наливал
Железом руки,
Темнотой – глазницы,
Но с каменным упрямством дикаря,
Которым он создал себя,
Которым
В долгих битвах изводил врагов,
Дикарь борол и в этом ратоборстве:
Поверженный,
Он поднимался вновь,
Пил, хохотал, и ел, и сквернословил!
Так веселился он.
Казалось, весь
Он хочет выплеснуть себя, как чашу.
Казалось, что единым духом – всю
Он хочет выпить жизнь свою.
Казалось,
Всю мощь души,
Всю тела чистоту
Аттила хочет расточить в разгуле!
Когда ж, шатаясь,
Весь побагровев,
Весь потрясаем диким вожделеньем,
Ступил Аттила на ночной порог
Невесты сокровенного покоя, -
Не кончив песни, замолчал кастрат,
Утихли домбры,
Смолкли крики пира,
И тот порог посыпали пшеном...
Любовь!
Ты дверь, куда мы все стучим,
Путь в то гнездо, где девять кратких лун
Мы, прислонив колени к подбородку,
Блаженно ощущаем бытие,
Ещё не отягчённое сознаньем!..
Ночь шла.
Как вдруг
Из брачного чертога
К пирующим донёсся женский вопль...
Валя столы,
Гудя пчелиным роем,
Толпою свадьба ринулась туда,
Взломала дверь и замерла у входа:
Мерцал ночник.
У ложа на ковре,
Закинув голову, лежал Аттила.
Он умирал.
Икая и хрипя,
Он скрёб ковёр и поводил ногами,
Как бы отталкивая смерть.
Зрачки
Остеклкневшие свои уставя
На ком-то зримом одному ему,
Он коченел,
Мертвел и ужасался.
И если бы все полчища его,
Звеня мечами, кинулись на помощь
К нему,
И плотно б сдвинули щиты,
И копьями б его загородили, -
Раздвинув копья,
Разведя щиты,
Прошёл бы среди них его противник,
За шиворот поднял бы дикаря,
Поставил бы на страшный поединок
И поборол бы вновь...
Так он лежал,
Весь расточённый,
Весь опустошённый
И двигал шеей,
Как бы удивлён,
Что руки смерти
Крепче рук Аттилы.
Так сердца взрывчатая полнота
Разорвала воловью оболочку –
И он погиб,
И женщина была
В его пути тем камнем, о который
Споткнулась жизнь его на всём скаку!
Мерцал ночник,
И девушка в углу,
Стуча зубами,
Молча содрогалась.
Как спирт и сахар, тёк в окно рассвет,
Кричал петух.
И выпитая чаша
У ног вождя валялась на полу,
И сам он был – как выпитая чаша.
Тогда была отведена река,
Кремнистое и гальчатое русло
Обнажено лопатами, -
И в нём
Была рабами вырыта могила.
Волы в ярмах, украшенных цветами,
Торжественно везли один в другом –
Гроб золотой, серебряный и медный.
И в третьем –
Самом маленьком гробу –
Уродливый,
Немой,
Большеголовый
Покоился невиданный мертвец.
Сыграли тризну, и вождя зарыли.
Разравнивая холм,
Над ним прошли
Бесчисленные полчища азийцев,
Реку вернули в прежнее русло,
Рабов зарезали
И скрылись в степи.
И чёрная
Властительная ночь,
В оправе грубых северных созвездий,
Осела крепким
Угольным пластом,
Крылом совы простёрлась над могилой.
1933, 1940
|
|