Судьбу женщины всегда решает ее «да», а судьбу мужчины — его «нет».
(Милорад Павич)
Сеть
08.06.2012
«Barnes & Noble» нукнули серником
Роман Льва Толстого «Война и мир» пал жертвой конкуренции между компаниями «Amazon» и «Barnes & Noble»...
Роман Льва Толстого «Война и мир» пал жертвой конкуренции между компаниями «Amazon» и «Barnes & Noble». Как сообщает со ссылкой на «The Guardian» информационная лента портала «Openspace», крупнейший книжный ритейлер США, выпускающий электронные книги «Nook», удивил читателей трогательной заменой во всем английском переводе романа «вражеского» слова «kindle» жизнеутверждающим «nook».
Напомним, что глагол «kindle», давший имя популярной «читалке» от «Amazon», переводится как «зажигать, вспыхивать; воодушевляться, возгораться», тогда как «nook» означает «укромное место». Но самым забавным стала, пожалуй, автоматическая трансформация формы прошедшего времени от «kindle», породившая фантастическое «nookd» и фразы вроде «Когда сначала синим и потом красным пламенем Нукнули серники о трут, Щербинин зажег сальную свечку». Старательные журналисты немедленно переименовали отредактированную версию «Войны и мира» в «War and Nookd» и не преминули сравнить продакт-плейсмент такого рода с айфонами в руках персонажей фильмов Тарковского.
Мы к осени пить перестанем,
Освоим гражданскую речь,
И мебель в домах переставим,
Чтоб не было места прилечь.
Над табором галок картавых
Синайская злая гроза,
Но рыбы в подводных кварталах
Закрыть не умеют глаза.
Взлетает оленья приманка
В рассеянный свет неживой,
А сердце на грани припадка
В упряжке любви гужевой.
Пространство сгущается к ночи,
Лежит на ветвях, как слюда.
Но рыб негасимые очи
Глядят из девонского льда,
Как времени грубые звенья
Наощупь срастаются в век.
А мы не имеем забвенья,
Стеная у медленных рек.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.