Интернет-магазин «Amazon» планирует открыть собственное издательство — «AmazonCrossing». Как передает информационная лента «Эксперт Онлайн», оно будет договариваться с иностранными авторами о переводе их книг на английский язык и на распространение их в США как в бумажном, так и электронном форматах. Часть печатного тиража «Amazon» планирует продавать собственными силами, часть намерен реализовывать через посредников в лице независимых книжных сетей. Работа «AmazonCrossing» начнется с перевода и тиражирования романа французского писателя Тьерно Моненамбо «Король Каэля», отмеченного на родине национальной премией «Ренодо». Обязанности переводчика возложены на Николя Элиотта. Первый тираж поспеет уже в ноябре.
Нетрудно предположить, что «амазонщики» рассчитывают на недостаток переводной литературы в Соединенных Штатах: по оценкам компании, переводной является лишь 10 процентов продаваемых в стране книг. Электронное издание «Эксперт Онлайн» отмечает, что ранее компания запустила проект «AmazonEncore», направленный на издание рекомендованных интернет-пользователями произведений малозаметных авторов. За все время работы данного проекта компания «Amazon» поработала всего с 19-ю писателями.
Примерно четверть всей выручки компании «Amazon» поступает из-за границы. Однако в основном это выручка от продажи книг, а не от их издания. Эксперты отмечают, что переводы сегодня не относятся к числу дешевых занятий: профессионалы берут 100−125 долларов за перевод тысячи слов. Таким образом, перевод «стандартного размера» романа будет стоить 6−8 тысяч долларов, что, с учетом маркетинговых погрешностей и просчетов, может обернуться солидными расходами. Да и расходы на рекламное продвижение книги неизвестного в США автора будут несоизмеримо выше расходов на рекламу книги известного автора, считают аналитики.
Прибежали в избу дети
Второпях зовут отца:
«Тятя! тятя! наши сети
Притащили мертвеца».
«Врите врите бесенята —
Заворчал на них отец; —
Ох уж эти мне робята!
Будет вам ужо мертвец!
Суд наедет отвечай-ка;
С ним я ввек не разберусь;
Делать нечего; хозяйка
Дай кафтан: уж поплетусь...
Где ж мертвец?» — «Вон тятя э-вот!»
В самом деле при реке
Где разостлан мокрый невод
Мертвый виден на песке.
Безобразно труп ужасный
Посинел и весь распух.
Горемыка ли несчастный
Погубил свой грешный дух
Рыболов ли взят волнами
Али хмельный молодец
Аль ограбленный ворами
Недогадливый купец?
Мужику какое дело?
Озираясь он спешит;
Он потопленное тело
В воду за ноги тащит
И от берега крутого
Оттолкнул его веслом
И мертвец вниз поплыл снова
За могилой и крестом.
Долго мертвый меж волнами
Плыл качаясь как живой;
Проводив его глазами
Наш мужик пошел домой.
«Вы щенки! за мной ступайте!
Будет вам по калачу
Да смотрите ж не болтайте
А не то поколочу».
В ночь погода зашумела
Взволновалася река
Уж лучина догорела
В дымной хате мужика
Дети спят хозяйка дремлет
На полатях муж лежит
Буря воет; вдруг он внемлет:
Кто-то там в окно стучит.
«Кто там?» — «Эй впусти хозяин!» —
«Ну какая там беда?
Что ты ночью бродишь Каин?
Черт занес тебя сюда;
Где возиться мне с тобою?
Дома тесно и темно».
И ленивою рукою
Подымает он окно.
Из-за туч луна катится —
Что же? голый перед ним:
С бороды вода струится
Взор открыт и недвижим
Все в нем страшно онемело
Опустились руки вниз
И в распухнувшее тело
Раки черные впились.
И мужик окно захлопнул:
Гостя голого узнав
Так и обмер: «Чтоб ты лопнул!»
Прошептал он задрожав.
Страшно мысли в нем мешались
Трясся ночь он напролет
И до утра всё стучались
Под окном и у ворот.
Есть в народе слух ужасный:
Говорят что каждый год
С той поры мужик несчастный
В день урочный гостя ждет;
Уж с утра погода злится
Ночью буря настает
И утопленник стучится
Под окном и у ворот.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.