Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает сто ударов розог
(Лев Толстой)
Мейнстрим
05.07.2008
Краткий оксфордский привели в соответствие
Краткий оксфордский словарь в одиннадцатом своем издании стал совершенно похожим на расхристанного тинейджера…
Краткий оксфордский словарь в одиннадцатом своем издании стал совершенно похожим на расхристанного тинейджера — людей интеллигентных, почитывающих тайком лорда Байрона или какого-нибудь Тургенева и коллекционирующих рингтоны исключительно по мотивам Вагнера или Вивальди, это приводит в трепет.
Потому что нынешний английский так же страшно далек от классического английского Шелли и Диккенса, как декабристы — от народа. И 11-е издание, если верить сообщению новостной службы «Lenta.ru» (а ей можно и нужно верить!), вобрало в себя народившиеся в последнее время неологизмы в количестве, прямо-таки неприличном. Настолько неприличном, что на это обратило внимание такое солидное издание, как лондонская «The Daily Telegraph». Она, в частности, не преминула впасть в бурное восхищение тем, что в словарь впервые попал термин «косплей» («cosplay»), образованный путем сокращения элементов словосочетания «костюмированная игра». А куда прикажете деваться? В мире фанатов аниме и манга, норовящих как можно точнее вырядиться в костюмы любимых персонажей, этот самый косплей стал вполне распространенным явлением.
Впрочем, тщательное отслеживание стремительно развивающихся языковых тенденций давно стало привычной частью работы редакции Краткого оксфордского. Еще в далеком 2001-м, к примеру, было принято решение внести в словарь особый раздел, включивший лексику для составления sms-сообщений. В него вошли, в частности, такие милые аббревиатурки, как BBLR («be back later», «вернусь позже») и HAND («have a nice day», «удачного дня!»).
Составители нового издания словаря не обошли вниманием и такие выражения, как «body con» («в обтяг»), относящееся к соответствующей разновидности модного прикида; «muffin top» («верхушка кекса»), обозначающее грузных граждан или гражданок, носящих джинсы или юбки «на бедрах» и демонстрирующих миру вываливающиеся наружу складчатые прелести; «lookbook» (иллюстрированный каталог новых моделей одежды и обуви); «fascinator» (разновидность легких женских головных украшений, которые крепятся гребнем или заколками); «vanity sizing» (это когда производители модной одежды указывают на своей продукции меньший размер, чем на самом деле).
И это только из мира моды! Новая редакция словаря не обошла стороной и термины, так сказать, экономические! «Сrunch», например, — сленговое обозначение финансового кризиса. Или «boiler room» («котельная») — помещение, в котором обычно шумят господа дилеры по ценным бумагам. «Компьютерщегов», безусловно, порадует факт официального признания словечка «botnet», которым обычно именуют сеть зараженных вирусом компьютеров, которые без ведома их владельцев исправно выполняют удаленные команды по рассылке спама.
А как замечательно смотрятся в классическом оксфордском контексте «on-trend» («трендово», «модно»), «to channel» («изображать притворное воодушевление, быть позером»), «demob-happy» («дембельское настроение») и «go-bag» («дежурный чемоданчик с предметами первой необходимости»)! И обрезанное до «sleb» слово «celebrity», которым британцы обозначают своих киркоровых и абрамовичей.
Но более прочего порадовал чопорных английских журналистов факт появления словарной статьи о «custard cream» — так в Великобритании называют печенье с наполнителем из ванильного крема, производимое вот уже вторую сотню лет и признанном самым лучшим дополнением к традиционному английскому чаепитию. Чаю мне, Бэримор!
Автор: подготовила Ника МУРАВЬЕВА (по материалам СМИ)