Противоположность любви — не отвращение и даже не равнодушие, а ложь
(Сергей Довлатов)
Мейнстрим
05.07.2008
Краткий оксфордский привели в соответствие
Краткий оксфордский словарь в одиннадцатом своем издании стал совершенно похожим на расхристанного тинейджера…
Краткий оксфордский словарь в одиннадцатом своем издании стал совершенно похожим на расхристанного тинейджера — людей интеллигентных, почитывающих тайком лорда Байрона или какого-нибудь Тургенева и коллекционирующих рингтоны исключительно по мотивам Вагнера или Вивальди, это приводит в трепет.
Потому что нынешний английский так же страшно далек от классического английского Шелли и Диккенса, как декабристы — от народа. И 11-е издание, если верить сообщению новостной службы «Lenta.ru» (а ей можно и нужно верить!), вобрало в себя народившиеся в последнее время неологизмы в количестве, прямо-таки неприличном. Настолько неприличном, что на это обратило внимание такое солидное издание, как лондонская «The Daily Telegraph». Она, в частности, не преминула впасть в бурное восхищение тем, что в словарь впервые попал термин «косплей» («cosplay»), образованный путем сокращения элементов словосочетания «костюмированная игра». А куда прикажете деваться? В мире фанатов аниме и манга, норовящих как можно точнее вырядиться в костюмы любимых персонажей, этот самый косплей стал вполне распространенным явлением.
Впрочем, тщательное отслеживание стремительно развивающихся языковых тенденций давно стало привычной частью работы редакции Краткого оксфордского. Еще в далеком 2001-м, к примеру, было принято решение внести в словарь особый раздел, включивший лексику для составления sms-сообщений. В него вошли, в частности, такие милые аббревиатурки, как BBLR («be back later», «вернусь позже») и HAND («have a nice day», «удачного дня!»).
Составители нового издания словаря не обошли вниманием и такие выражения, как «body con» («в обтяг»), относящееся к соответствующей разновидности модного прикида; «muffin top» («верхушка кекса»), обозначающее грузных граждан или гражданок, носящих джинсы или юбки «на бедрах» и демонстрирующих миру вываливающиеся наружу складчатые прелести; «lookbook» (иллюстрированный каталог новых моделей одежды и обуви); «fascinator» (разновидность легких женских головных украшений, которые крепятся гребнем или заколками); «vanity sizing» (это когда производители модной одежды указывают на своей продукции меньший размер, чем на самом деле).
И это только из мира моды! Новая редакция словаря не обошла стороной и термины, так сказать, экономические! «Сrunch», например, — сленговое обозначение финансового кризиса. Или «boiler room» («котельная») — помещение, в котором обычно шумят господа дилеры по ценным бумагам. «Компьютерщегов», безусловно, порадует факт официального признания словечка «botnet», которым обычно именуют сеть зараженных вирусом компьютеров, которые без ведома их владельцев исправно выполняют удаленные команды по рассылке спама.
А как замечательно смотрятся в классическом оксфордском контексте «on-trend» («трендово», «модно»), «to channel» («изображать притворное воодушевление, быть позером»), «demob-happy» («дембельское настроение») и «go-bag» («дежурный чемоданчик с предметами первой необходимости»)! И обрезанное до «sleb» слово «celebrity», которым британцы обозначают своих киркоровых и абрамовичей.
Но более прочего порадовал чопорных английских журналистов факт появления словарной статьи о «custard cream» — так в Великобритании называют печенье с наполнителем из ванильного крема, производимое вот уже вторую сотню лет и признанном самым лучшим дополнением к традиционному английскому чаепитию. Чаю мне, Бэримор!
Автор: подготовила Ника МУРАВЬЕВА (по материалам СМИ)
Старик с извилистою палкой
И очарованная тишь.
И, где хохочущей русалкой
Над мертвым мамонтом сидишь,
Шумит кора старинной ивы,
Лепечет сказки по-людски,
А девы каменные нивы -
Как сказки каменной доски.
Вас древняя воздвигла треба.
Вы тянетесь от неба и до неба.
Они суровы и жестоки.
Их бусы - грубая резьба.
И сказок камня о Востоке
Не понимают ястреба.
стоит с улыбкою недвижной,
Забытая неведомым отцом,
и на груди ее булыжной
Блестит роса серебрянным сосцом.
Здесь девы срок темноволосой
Орла ночного разбудил,
Ее развеянные косы,
Его молчание удлил!
И снежной вязью вьются горы,
Столетних звуков твердые извивы.
И разговору вод заборы
Утесов, свержу падших в нивы.
Вон дерево кому-то молится
На сумрачной поляне.
И плачется, и волится
словами без названий.
О тополь нежный, тополь черный,
Любимец свежих вечеров!
И этот трепет разговорный
Его качаемых листов
Сюда идет: пиши - пиши,
Златоволосый и немой.
Что надо отроку в тиши
Над серебристою молвой?
Рыдать, что этот Млечный Путь не мой?
"Как много стонет мертвых тысяч
Под покрывалом свежим праха!
И я последний живописец
Земли неслыханного страха.
Я каждый день жду выстрела в себя.
За что? За что? Ведь, всех любя,
Я раньше жил, до этих дней,
В степи ковыльной, меж камней".
Пришел и сел. Рукой задвинул
Лица пылающую книгу.
И месяц плачущему сыну
Дает вечерних звезд ковригу.
"Мне много ль надо? Коврига хлеба
И капля молока,
Да это небо,
Да эти облака!"
Люблю и млечных жен, и этих,
Что не торопятся цвести.
И это я забился в сетях
На сетке Млечного Пути.
Когда краснела кровью Висла
И покраснел от крови Тисс,
Тогда рыдающие числа
Над бледным миром пронеслись.
И синели крылья бабочки,
Точно двух кумирных баб очки.
Серо-белая, она
Здесь стоять осуждена
Как пристанище козявок,
Без гребня и без булавок,
Рукой указав
Любви каменной устав.
Глаза - серые доски -
Грубы и плоски.
И на них мотылек
Крыльями прилег,
Огромный мотылек крылами закрыл
И синее небо мелькающих крыл,
Кружевом точек берег
Вишневой чертой огонек.
И каменной бабе огня многоточие
Давало и разум и очи ей.
Синели очи и вырос разум
Воздушным бродяги указом.
Вспыхнула темною ночью солома?
Камень кумирный, вставай и играй
Игор игрою и грома.
Раньше слепец, сторох овец,
Смело смотри большим мотыльком,
Видящий Млечным Путем.
Ведь пели пули в глыб лоб, без злобы, чтобы
Сбросил оковы гроб мотыльковый, падал в гробы гроб.
Гоп! Гоп! В небо прыгай гроб!
Камень шагай, звезды кружи гопаком.
В небо смотри мотыльком.
Помни пока эти веселые звезды, пламя блистающих звезд,
На голубом сапоге гопака
Шляпкою блещущий гвоздь.
Более радуг в цвета!
Бурного лета в лета!
Дева степей уж не та!
1919
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.