Для существа нравственного нет блага без свободы, но эту свободу дает не Государь, не Парламент, а каждый самому себе, с помощью Божиею
(Николай Карамзин)
Мейнстрим
26.10.2008
Жуковский осенил Венгерову
Переводчик Элла Венгерова стала обладательницей главной премии имени Жуковского 2008 года...
Переводчик Элла Венгерова, подарившая России «Парфюмера» Зюскинда и «Амфитрион» Хакса, стала обладательницей главной премии имени Жуковского 2008 года, вручаемой за выдающиеся успехи в области литературного перевода с немецкого на русский, сообщает «NEWSru.com» со ссылкой на информацию РИА «Новости». Венгерова состоит в гильдии «Мастера литературного перевода» и в Европейской коллегии переводчиков (Штрэлен, Германия). Награда вручена ей «за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода». Размер премии составляет 3 тысячи евро.
В переводе Венгеровой были опубликованы такие произведения, как роман «Парфюмер. История одного убийцы» и повесть «Голубка» Патрика Зюскинда, «Амфитрион», «Пандора», «Разговор в семействе Штайн...» Петера Хакса (всего восемь сборников), пьесы «Леонс и Лена» Георга Бюхнера, «Наполеон I» Фердинанда Брукнера, «Мартин Лютер и Томас Мюнцер» Дитера Форте, «Великий мир» Фолькера Брауна, «Филоктет» Хайнера Мюллера, «На самом дне» Гюнтера Вальрафа, «Очень короткие истории» Хаймито фон Додерера.
Организаторы премии также сообщили, что в этом году в третий раз вручалась премия лучшему молодому переводчику и лауреатом ее стал 27-летний поэт Святослав Городецкий — драматург и переводчик с немецкого и английского языков. В его переводе вышли сборник рассказов «В незнакомых садах» и роман «Не сегодня-завтра» Петера Штамма, а также книга Александра фон Шенбурга «Искусство стильной бедности». Он также переводил лирические произведения — от сонетов Уильяма Шекспира до стихов рэп-поэта Баса Беттхера. Размер премии молодому переводчику составил одну тысячу евро.
Учредителями премии имени Жуковского являются Российско-Германская внешнеторговая палата (РГВП), журнал «Иностранная литература» и Гёте-Институт Россия. В жюри входят германисты, литературные критики, известные обществпенные деятели.
Одинокая птица над полем кружит.
Догоревшее солнце уходит с небес.
Если шкура сера и клыки что ножи,
Не чести меня волком, стремящимся в лес.
Лопоухий щенок любит вкус молока,
А не крови, бегущей из порванных жил.
Если вздыблена шерсть, если страшен оскал,
Расспроси-ка сначала меня, как я жил.
Я в кромешной ночи, как в трясине, тонул,
Забывая, каков над землей небосвод.
Там я собственной крови с избытком хлебнул -
До чужой лишь потом докатился черед.
Я сидел на цепи и в капкан попадал,
Но к ярму привыкать не хотел и не мог.
И ошейника нет, чтобы я не сломал,
И цепи, чтобы мой задержала рывок.
Не бывает на свете тропы без конца
И следов, что навеки ушли в темноту.
И еще не бывает, чтобы я стервеца
Не настиг на тропе и не взял на лету.
Я бояться отвык голубого клинка
И стрелы с тетивы за четыре шага.
Я боюсь одного - умереть до прыжка,
Не услышав, как лопнет хребет у врага.
Вот бы где-нитьбудь в доме светил огонек,
Вот бы кто-нибудь ждал меня там, вдалеке...
Я бы спрятал клыки и улегся у ног.
Я б тихонько притронулся к детской щеке.
Я бы верно служил, и хранил, и берег -
Просто так, за любовь! - улыбнувшихся мне...
...Но не ждут, и по-прежнему путь одинок,
И охота завыть, вскинув морду к луне.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.