Быть пленником любовницы хуже, нежели пленником на войне; у неприятеля скорее может быть свобода, а у женщины оковы долговременны
(Петр Первый)
Мейнстрим
26.10.2008
Жуковский осенил Венгерову
Переводчик Элла Венгерова стала обладательницей главной премии имени Жуковского 2008 года...
Переводчик Элла Венгерова, подарившая России «Парфюмера» Зюскинда и «Амфитрион» Хакса, стала обладательницей главной премии имени Жуковского 2008 года, вручаемой за выдающиеся успехи в области литературного перевода с немецкого на русский, сообщает со ссылкой на информацию РИА «Новости». Венгерова состоит в гильдии «Мастера литературного перевода» и в Европейской коллегии переводчиков (Штрэлен, Германия). Награда вручена ей «за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода». Размер премии составляет 3 тысячи евро.
В переводе Венгеровой были опубликованы такие произведения, как роман «Парфюмер. История одного убийцы» и повесть «Голубка» Патрика Зюскинда, «Амфитрион», «Пандора», «Разговор в семействе Штайн...» Петера Хакса (всего восемь сборников), пьесы «Леонс и Лена» Георга Бюхнера, «Наполеон I» Фердинанда Брукнера, «Мартин Лютер и Томас Мюнцер» Дитера Форте, «Великий мир» Фолькера Брауна, «Филоктет» Хайнера Мюллера, «На самом дне» Гюнтера Вальрафа, «Очень короткие истории» Хаймито фон Додерера.
Организаторы премии также сообщили, что в этом году в третий раз вручалась премия лучшему молодому переводчику и лауреатом ее стал 27-летний поэт Святослав Городецкий — драматург и переводчик с немецкого и английского языков. В его переводе вышли сборник рассказов «В незнакомых садах» и роман «Не сегодня-завтра» Петера Штамма, а также книга Александра фон Шенбурга «Искусство стильной бедности». Он также переводил лирические произведения — от сонетов Уильяма Шекспира до стихов рэп-поэта Баса Беттхера. Размер премии молодому переводчику составил одну тысячу евро.
Учредителями премии имени Жуковского являются Российско-Германская внешнеторговая палата (РГВП), журнал «Иностранная литература» и Гёте-Институт Россия. В жюри входят германисты, литературные критики, известные обществпенные деятели.
Говорили о новом журнале,
пили водку и ели шашлык.
Так кричали, что в стену стучали:
- Тише! Тише!- И сызнова крик.
Что за радость и риск в разговорах,
не соскучишься в этой стране!
И опять: что за стук? что за шорох?
То ли гвоздь, то ли ухо в стене.
Да и впрямь тугоухим медведем
надо быть, чтоб не бить кулаком,
если крики:-Уедем! Уедем!-
а за окнами мол с маяком.
И когда, как всегда, поллитровки
не хватило на спор мировой,
- Эй, сосед?- а сосед на веревке,
на веревке висит бельевой...
Ужас! И языки проглотили...
Был - и нет... И костыль вколотил
в карту мира. Все счеты сводили,
все считали - а он заплатил.
Так и выбыл. В миры ли иные,
в пустоту ли, кто толком поймет.
Лишь часы остывают ручные,
отмеряя бессмысленный счет...
И как будто слегка потянуло
сквозняком - и качнувшийся пол
отголоском соленого гула
проскрипел: человек отошел.
А, да что там - Китай ли, Корея,
Черноморье? Глухая вода -
эта жизнь! Позвоните скорее
в морг - в милицию - в рай - в никуда -
все равно! Ведь повязаны все мы
и по чести воздастся и нам,
ибо вот они, общие стены:
стукнешь здесь, а аукнется там!
И прости! И попутного фарта!
Сам ты в темные воды отплыл.
И зияет двухдулая карта
со свищом где-то возле Курил...
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.