«Stone Village Production» предложила снять фильм по роману Булгакова «Мастер и Маргарита» в Перми...
Американская кинокомпания «Stone Village Production» предложила снять фильм по роману Булгакова «Мастер и Маргарита» в Перми, о чем со ссылкой на «Интерфакс» сообщает новостная служба ИА «Тюменская линия». По словам министра культуры Пермского края Николая Новичкова, переговоры о реализации проекта находятся на начальной стадии.
Интерес голливудской студии вызвала статья «A Bilbao on Siberia’s Edge?», опубликованная 22 июля на страницах «The New York Times» и посвященная проекту превращения Перми в культурную столицу России. «Stone Village», в частности, заинтересована в частичном финансировании проекта из бюджета Пермского края, отметил Новичков.
О намерении «Stone Village» экранизировать «Мастера и Маргариту» было объявлено еще в 2008 году, однако с тех пор никаких новостей об этом не появлялось, если не считать планов приступить к съемкам осенью 2011 года.
Роман «Мастер и Маргарита» пережил уже несколько экранизаций, в том числе зарубежных. Две последние — короткометражка венгерского режиссера Ибойи Фекете (2005) и картина итальянца Джованни Бранкале (2008). В России фильмы и сериалы по «Мастеру и Маргарите» снимали, в частности, Владимир Бортко и Юрий Кара, фильм которого, снятый еще в 1994-м, вышел на экраны только в 2011-м.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.