Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка
(Александр Пушкин)
Мейнстрим
07.09.2010
Уэльбек погорел на копипасте
Акулы пера из интернет-издания «Slate» обнаружили копипаст в новом романе Мишеля Уэльбека «Карта и территория»...
Вездесущие акулы пера из интернет-издания «Slate» изучили новый роман Мишеля Уэльбека «Карта и территория», который будет выпущена французским издательством «Flammarion» 8 сентября, и обнаружили, что как минимум три абзаца данного произведения скопированы из французской «Википедии». Известный писатель бесцеремонно воспользовался статьями о политике Фредерика Ниу, о комнатных мухах и о городе Бове, сообщает информационная лента «DELFI».
Роман «Карта и территория» представляет собой сатиру на мир французских знаменитостей, среди которых появляется и скандальный писатель-алкоголик по имени Мишель Уэльбек. Использовав довольно обширные фрагменты из интернет-энциклопедии, маэстро ограничился лишь едва заметной их переработкой. В издательстве обвинения в плагиате немедленно отвергли, заявив, что в своих произведениях мсье Уэльбек довольно часто использует новостные заметки, материалы с официальных сайтов различных компаний и ведомств, которые, со свойственным ему трудолюбием тщательно перерабатывает на предмет исключения личных пристрастий и представлений из описания предмета.
«Википедия», популярность и авторитет которой растут день ото дня, защищает свои статьи лицензией «Creative Commons», допуская их воспроизведение, в том числе и в коммерческих целях, лишь с обязательной ссылкой на источник. У Мишеля Уэльбека таковая отсутствует. И все же, по мнению юристов, маститый автор вряд ли станет ответчиком в суде: иск о нарушении авторских прав может подать только конкретный автор, тогда как практически любая статья «Википедии» является результатом коллективного и часто анонимного творчества.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.