Один из верных путей в истинное будущее — это идти в том направлении, в котором растет твой страх.
(Милорад Павич)
Мейнстрим
16.08.2008
Венцлова о Цирцее и простыне
«OpenSpace.ru» опубликовал интервью, в котором поэт поделился мыслями о литературе, эмиграции и взаимодействии европейской и литовской культур…
В конце июля литовский поэт Томас Венцлова представил в московском «Доме Юргиса Балтрушайтиса» сборник стихов разных лет который называется «Негатив белизны». На днях портал «OpenSpace.ru» опубликовал интервью, в котором Венцлова поделился мыслями о литературе, эмиграции и взаимодействии европейской и литовской культур.
Отвечая на вопрос о знаковых литературных произведениях XX столетия, поэт рассказал об изменении своего отношения к Джойсу, связанному с так называемым расширением Евросоюза. Образно говоря, Евросоюз представляет своего рода простыню, на которой спит Цирцея: «Простыня давно уже запятнана, запачкана всевозможными телесными выделениями, а человек, теряя всякое желание вернуться домой, засыпает, завернувшись в эту простыню». В целом, положительно относясь к политике расширения Евросоюза, Венцлова расшифровывает эту метафору следующим образом: «Черчилль сказал о демократии: она плоха, но все остальное еще хуже. Ну вот и тут такая же ситуация. Хотя я в свое время высказался — и в Литве этим многие были возмущены, — что вхождение в ЕС с национальной точки зрения опаснее, чем вхождение в Советский Союз. Хотя бы по причине огромной миграции: 90 процентов уехавших людей уже никогда не вернутся обратно и фактически окажутся потеряны для языка, для культуры, для родины».
Сын литовского поэта Антанаса Венцловы, один из основателей литовской Хельсинкской группы, друг Иосифа Бродского и Чеслава Милоша, профессор славянских языков и литератур в Йельском университете. Венцлова переводил на литовский стихотворения Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского, Осипа Мандельштама, Томаса Стернса Элиота и других авторов. Издал несколько книг стихотворений, сборников публицистики, литературно-критических и историко-литературных работ, а также переведенный на ряд европейских языков путеводитель по Вильнюсу. Стихи самого Томаса Венцловы переведены на английский, венгерский, немецкий, польский, русский, словенский, чешский и другие языки.
Автор: Материал подготовил Михаил НЕЖНИКОВ
Источник:
Оскудевает времени руда.
Приходит смерть, не нанося вреда.
К машине сводят под руки подругу.
Покойник разодет, как атташе.
Знакомые съезжаются в округу
В надеждах выпить о его душе.
Покойник жил – и нет его уже,
Отгружен в музыкальном багаже.
И каждый пьет, имея убежденье,
Что за столом все возрасты равны,
Как будто смерть – такое учрежденье,
Где очередь – с обратной стороны.
Поет гармонь. На стол несут вино.
А между тем все умерли давно,
Сойдясь в застолье от семейных выгод
Под музыку знакомых развозить,
Поскольку жизнь всегда имеет выход,
И это смерть. А ей не возразить.
Возьми гармонь и пой издалека
О том, как жизнь тепла и велика,
О женщине, подаренной другому,
О пыльных мальвах по дороге к дому,
О том, как после стольких лет труда
Приходит смерть. И это не беда.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.