Я не откажусь снова прожить свою жизнь от начала до конца. Я только попрошу права, которым пользуются авторы: исправить во втором издании ошибки первого
(Бенджамин Франклин)
Мейнстрим
16.08.2008
Венцлова о Цирцее и простыне
«OpenSpace.ru» опубликовал интервью, в котором поэт поделился мыслями о литературе, эмиграции и взаимодействии европейской и литовской культур…
В конце июля литовский поэт Томас Венцлова представил в московском «Доме Юргиса Балтрушайтиса» сборник стихов разных лет который называется «Негатив белизны». На днях портал «OpenSpace.ru» опубликовал интервью, в котором Венцлова поделился мыслями о литературе, эмиграции и взаимодействии европейской и литовской культур.
Отвечая на вопрос о знаковых литературных произведениях XX столетия, поэт рассказал об изменении своего отношения к Джойсу, связанному с так называемым расширением Евросоюза. Образно говоря, Евросоюз представляет своего рода простыню, на которой спит Цирцея: «Простыня давно уже запятнана, запачкана всевозможными телесными выделениями, а человек, теряя всякое желание вернуться домой, засыпает, завернувшись в эту простыню». В целом, положительно относясь к политике расширения Евросоюза, Венцлова расшифровывает эту метафору следующим образом: «Черчилль сказал о демократии: она плоха, но все остальное еще хуже. Ну вот и тут такая же ситуация. Хотя я в свое время высказался — и в Литве этим многие были возмущены, — что вхождение в ЕС с национальной точки зрения опаснее, чем вхождение в Советский Союз. Хотя бы по причине огромной миграции: 90 процентов уехавших людей уже никогда не вернутся обратно и фактически окажутся потеряны для языка, для культуры, для родины».
Сын литовского поэта Антанаса Венцловы, один из основателей литовской Хельсинкской группы, друг Иосифа Бродского и Чеслава Милоша, профессор славянских языков и литератур в Йельском университете. Венцлова переводил на литовский стихотворения Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского, Осипа Мандельштама, Томаса Стернса Элиота и других авторов. Издал несколько книг стихотворений, сборников публицистики, литературно-критических и историко-литературных работ, а также переведенный на ряд европейских языков путеводитель по Вильнюсу. Стихи самого Томаса Венцловы переведены на английский, венгерский, немецкий, польский, русский, словенский, чешский и другие языки.
Автор: Материал подготовил Михаил НЕЖНИКОВ
Источник: OpenSpace.ru
Как давно я топчу, видно по каблуку.
Паутинку тоже пальцем не снять с чела.
То и приятно в громком кукареку,
что звучит как вчера.
Но и черной мысли толком не закрепить,
как на лоб упавшую косо прядь.
И уже ничего не сниться, чтоб меньше быть,
реже сбываться, не засорять
времени. Нищий квартал в окне
глаз мозолит, чтоб, в свой черед,
в лицо запомнить жильца, а не
как тот считает, наоборот.
И по комнате точно шаман кружа,
я наматываю, как клубок,
на себя пустоту ее, чтоб душа
знала что-то, что знает Бог.
<1980 - 1987>
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.