«OpenSpace.ru» опубликовал интервью, в котором поэт поделился мыслями о литературе, эмиграции и взаимодействии европейской и литовской культур…
В конце июля литовский поэт Томас Венцлова представил в московском «Доме Юргиса Балтрушайтиса» сборник стихов разных лет который называется «Негатив белизны». На днях портал «OpenSpace.ru» опубликовал интервью, в котором Венцлова поделился мыслями о литературе, эмиграции и взаимодействии европейской и литовской культур.
Отвечая на вопрос о знаковых литературных произведениях XX столетия, поэт рассказал об изменении своего отношения к Джойсу, связанному с так называемым расширением Евросоюза. Образно говоря, Евросоюз представляет своего рода простыню, на которой спит Цирцея: «Простыня давно уже запятнана, запачкана всевозможными телесными выделениями, а человек, теряя всякое желание вернуться домой, засыпает, завернувшись в эту простыню». В целом, положительно относясь к политике расширения Евросоюза, Венцлова расшифровывает эту метафору следующим образом: «Черчилль сказал о демократии: она плоха, но все остальное еще хуже. Ну вот и тут такая же ситуация. Хотя я в свое время высказался — и в Литве этим многие были возмущены, — что вхождение в ЕС с национальной точки зрения опаснее, чем вхождение в Советский Союз. Хотя бы по причине огромной миграции: 90 процентов уехавших людей уже никогда не вернутся обратно и фактически окажутся потеряны для языка, для культуры, для родины».
Сын литовского поэта Антанаса Венцловы, один из основателей литовской Хельсинкской группы, друг Иосифа Бродского и Чеслава Милоша, профессор славянских языков и литератур в Йельском университете. Венцлова переводил на литовский стихотворения Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского, Осипа Мандельштама, Томаса Стернса Элиота и других авторов. Издал несколько книг стихотворений, сборников публицистики, литературно-критических и историко-литературных работ, а также переведенный на ряд европейских языков путеводитель по Вильнюсу. Стихи самого Томаса Венцловы переведены на английский, венгерский, немецкий, польский, русский, словенский, чешский и другие языки.
Автор: Материал подготовил Михаил НЕЖНИКОВ
Источник:
Приходи на меня посмотреть.
Приходи. Я живая. Мне больно.
Этих рук никому не согреть,
Эти губы сказали: «Довольно!»
Каждый вечер подносят к окну
Мое кресло. Я вижу дороги.
О, тебя ли, тебя ль упрекну
За последнюю горечь тревоги!
Не боюсь на земле ничего,
В задыханьях тяжелых бледнея.
Только ночи страшны оттого,
Что глаза твои вижу во сне я.
1912
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.