Точность и кратость — вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей, без них блестящие выражения ничему не служат
(Александр Пушкин)
Мейнстрим
16.08.2008
Венцлова о Цирцее и простыне
«OpenSpace.ru» опубликовал интервью, в котором поэт поделился мыслями о литературе, эмиграции и взаимодействии европейской и литовской культур…
В конце июля литовский поэт Томас Венцлова представил в московском «Доме Юргиса Балтрушайтиса» сборник стихов разных лет который называется «Негатив белизны». На днях портал «OpenSpace.ru» опубликовал интервью, в котором Венцлова поделился мыслями о литературе, эмиграции и взаимодействии европейской и литовской культур.
Отвечая на вопрос о знаковых литературных произведениях XX столетия, поэт рассказал об изменении своего отношения к Джойсу, связанному с так называемым расширением Евросоюза. Образно говоря, Евросоюз представляет своего рода простыню, на которой спит Цирцея: «Простыня давно уже запятнана, запачкана всевозможными телесными выделениями, а человек, теряя всякое желание вернуться домой, засыпает, завернувшись в эту простыню». В целом, положительно относясь к политике расширения Евросоюза, Венцлова расшифровывает эту метафору следующим образом: «Черчилль сказал о демократии: она плоха, но все остальное еще хуже. Ну вот и тут такая же ситуация. Хотя я в свое время высказался — и в Литве этим многие были возмущены, — что вхождение в ЕС с национальной точки зрения опаснее, чем вхождение в Советский Союз. Хотя бы по причине огромной миграции: 90 процентов уехавших людей уже никогда не вернутся обратно и фактически окажутся потеряны для языка, для культуры, для родины».
Сын литовского поэта Антанаса Венцловы, один из основателей литовской Хельсинкской группы, друг Иосифа Бродского и Чеслава Милоша, профессор славянских языков и литератур в Йельском университете. Венцлова переводил на литовский стихотворения Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского, Осипа Мандельштама, Томаса Стернса Элиота и других авторов. Издал несколько книг стихотворений, сборников публицистики, литературно-критических и историко-литературных работ, а также переведенный на ряд европейских языков путеводитель по Вильнюсу. Стихи самого Томаса Венцловы переведены на английский, венгерский, немецкий, польский, русский, словенский, чешский и другие языки.
Автор: Материал подготовил Михаил НЕЖНИКОВ
Источник: OpenSpace.ru
Без устали вокруг больницы
Бежит кирпичная стена.
Худая скомканная птица
Кружит под небом дотемна.
За изгородью полотняной
Белья, завесившего двор,
Плутает женский гомон странный,
Струится легкий разговор.
Под плеск невнятицы беспечной
В недостопамятные дни
Я ощутил толчок сердечный,
Толчку подземному сродни.
Потом я сделался поэтом,
Проточным голосом - потом,
Сойдясь московским ранним летом
С бесцельным беличьим трудом.
Возьмите все, но мне оставьте
Спокойный ум, притихший дом,
Фонарный контур на асфальте
Да сизый тополь под окном.
В конце концов, не для того ли
Мы знаем творческую власть,
Чтобы хлебнуть добра и боли -
Отгоревать и не проклясть!
1973
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.