Все пытаются понять живопись. Почему они не пытаются понять пение птиц?
(Пабло Пикассо)
Книгосфера
08.10.2010
Писатели ударили антологией по морали
Группа украинских писателей выпустила сборник «Аморалка»...
Группа украинских писателей выпустила сборник «Аморалка», на страницах которого опубликованы стихи, фрагменты произведений и оригинальные тексты участников проекта, сообщает информационная служба . Книга с полуобнаженной девицей на обложке стала уже третьей за последнее время украинской антологией после презентованного летом «Декамерона» и вышедших несколько дней назад «Лунатиков».
В сборник включены тексты Сергея Пантюка, Андрея Кокотюхи, Артема Полежаки, Сергея Жадана, Леся Подервянского, Юрка Позаяка и других авторов, которые, по их собственным словам, поставили целью рассказать о том, чего, как считают некоторые, не существует, и о чем приличные люди обычно вроде не говорят.
«Я дал специально подготовленный текст, не совсем свойственный для меня, потому что я принадлежу к авторам, которые не пишут о сексе демонстративно, — прокомментировал событие Андрей Кокотюха. — Но раз выпала такая возможность, я решил попробовать написать нечто вроде эротической сцены». Выход сборника, и участники не скрывают этого, стал очередным ответом на решение так называемой национальной комиссии по вопросам защиты общественной морали запретить книгу ныне покойного Олеся Ульяненко «Женщина его мечты». «Мне кажется, после Ницше что-то писать о морали как минимум смешно. За границы морали надо выходить, и это настоящее искусство», — убежденно заявил на презентации издания поэт Вано Крюгер.
Книга эта, утверждает Андрей Кокотюха, символизирует стремление к свободе самовыражения: «Это отсутствие любых табу, кроме тех, которые ты сам на себя наложил». «Аморалка», подчеркнул писатель, еще раз заявляет о том, что современная украинская литература есть и в таком формате; ну, а решать, хорошо это или плохо, будут читатели.
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.