|

Все лучшие детские книги были написаны для взрослых (Бернард Шоу)
Книгосфера
28.04.2010 Прощальный подарок от Щербаковой«Эксмо» собирается порадовать читателей новым произведением автора «Вам и не снилось»... В начале мая «Эксмо» собирается порадовать читателей новым произведением автора «Вам и не снилось». Увы, «Эдда кота Мурзавецкого» стала последней в творческом активе писательницы и своего рода прощальным подарком — в марте 2010 года Галина Николаевна Щербакова ушла из жизни.
Книга представляет собой светлую философскую повесть, добрую и мудрую историю о жизни, смерти и любви, рассказанную проникновенно и с тонким юмором. Мурзавецкий — пятый по счету кот, проживающий с двумя стареющими супругами. Следует отметить, что Галина Щербакова всю свою жизнь с большой нежностью относилась к кошкам, изучала их характеры ничуть не менее внимательно, чем характеры человеческие, и каждом коте видела самостоятельную личность.
 Герой повести — большой философ и любитель техники, ему по силам подружиться с компьютером и зафиксировать свои мысли посредством мышки. Например, такую: «Надо уметь отличать переполняющие нас громкие глупости от живущей тихо и незаметно с виду мудрости». Степенные размышления Мурзавецкого тут и там прерываются мыслями разволновавшейся хозяйки: домашний любимец постоянно исчезает по ночам, хотя окна и двери в доме закрыты. Причин для волнения, однако, нет, ибо для кошек это совершенно естественно — путешествовать в другие миры, встречаться с давно умершими людьми и их котами, с которыми можно очень весело провести время, философствуя о жизни и мурлыча свои мудрые мысли вслух. Кот затем и дан человеку, чтобы любимое прошлое всегда было рядом, не забывалось. Когда он подойдет потереться о ногу, задумайтесь: может, он зовет вас в путешествие, которое изменит вас навсегда? А если и не изменит, то хотя бы на несколько часов сделает жизнь прекраснее…
В книгу вошли еще две повести Галины Щербаковой: «Путь на Бодайбо» и «Смерть под звуки танго».
Читайте в этом же разделе: 28.04.2010 В Харькове презентовали «Декамерон» 27.04.2010 Есть вещи посильнее ЕГЭ! Что покупали на неделе 26.04.2010 Красный костел издал Бородулина 24.04.2010 Эссе от Иосифа 24.04.2010 О соразмерности образов
К списку
Комментарии
| | 04.05.2010 11:02 | pesnya эх жаль, какого талантища не стало( | | Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
|
|