На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
21 декабря 2024 г.

Овца и волк по-разному понимают слово «свобода», в этом суть разногласий, господствующих в человеческом обществе

(Авраам Линкольн)

Книгосфера

07.04.2010

Поэт перевел «Пророка»

В Минске вышел в свет первый поэтический перевод на русский язык знаменитой поэмы Халиля Джебрана...

Халиль Джебран. ПророкМинское издательство «Литература и искусство» выпустило в свет первый в Белоруссии поэтический перевод на русский язык знаменитой поэмы Халиля Джебрана «Пророк», которая была написана и впервые издана на английском в 1923 году и по количеству переизданий занимает второе место в мире после Библии, передает информационная служба «TUT.by»

Автором перевода является известный белорусский поэт Юрий Сапожков, в прошлом году признанный в Лондоне королем первого международного литературного перевода. Книга снабжена великолепными иллюстрациями Георгия Поплавского — известного белорусского художника поэма настолько вдохновила, что он сам предложил ее проиллюстрировать. Для изучающих английский представлен полный текст оригинала.
 
Презентация книги, собравшая более двухсот поклонников творчества Халиля Джебрана (1883–1931), состоялась 31 марта в Минском государственном лингвистическом университете. Автор книг по проблемам перевода и предисловия к «Пророку» Зинаида Красневская отметила сходство главных философских принципов героя поэмы с ницшевским Заратустрой. «Пожалуй, именно Ницше — это первое имя, которое всплывает в памяти, когда начинаешь читать “Пророка”, — сказала она. — Но не только. Филлигранно выполненный перевод поэмы навевает и другие ассоциации — с мыслями Горация, Данте, Шекспира, Гёте, Эдгара По, с текстами Ветхого и Нового Завета, с поэзией Пушкина, Блока, Есенина. Но ливанский гений ни у кого ничего не заимствует. Абсолютно везде он оригинален и неизмеримо глубок».
 
Юрий Сапожков открыл для себя произведение Джебрана в 2004 году, во время поездки в США. Тогда же он начал работу над переводом «Пророка», которая заняла пять лет.
 



← ПредыдущаяСледующая →

07.04.2010
Наш человек в «Гиблом месте»

07.04.2010
Американский апокалипсис — по-русски

Читайте в этом же разделе:
07.04.2010 Американский апокалипсис — по-русски
06.04.2010 Как спасти доллар? Что покупали на прошлой неделе
06.04.2010 Интрига от Роя
05.04.2010 Емец открыл Школу ныряльщиков
05.04.2010 «Зона Смерти» разрастается

К списку


Комментарии

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Камертон