Чтобы добиться успеха в этом мире, одной глупости недостаточно - к ней еще нужны хорошие манеры
(Вольтер)
Книгосфера
22.08.2008
Во Франции началась книжная осень
Книжный ассортимент осеннего сезона 2008 года во Франции, включающий в себя 676 новинок, несколько уступает поступлениям предыдущих лет…
Книжный ассортимент осеннего сезона 2008 года во Франции, включающий в себя 676 новинок, объявленных к выпуску в период с середины августа по конец октября, несколько уступает поступлениям предыдущих лет. Например, 7-процентное снижение числа новых изданий можно отметить в сравнении с показателями 2007 года, когда за аналогичный период в издательствах страны вышло 727 новинок. То же самое можно сказать и о книгах собственно французских авторов, количество которых упало за год на 5,5 процентов, и о книгах авторов иностранных — новых имен в данной категории стало меньше на 10 процентов. Тем не менее, отмечает новостная служба телеканала «TV5.org», издателей в нынешнем осеннем сезоне по-прежнему представлено более чем достаточно и предложение, как и раньше, остается разнообразным, обильным и интересным.
Лидерами книжного потока текущего сезона являются Жан-Поль Дюбуа (Jean-Paul Dubois), Алиса Ферней (Alice Ferney), Кристин Анго (Christine Angot), Сильвия Жермен (Sylvie Germain), Ясмина Хадра (Yasmina Khadra) или Катрин Мийе (Catherine Millet) — они рассматриваются как наиболее вероятные претенденты на октябрьские литературные премии. Нельзя не отметить и своеобразный бенефис Амели Нотомб, семнадцатый роман которой, «Акт диктатуры», издательство «Albin Michel» выпустило 200-тысячным тиражом (Amélie Nothomb. Le fait du prince).
Крупных имен в нынешнем году немного, зато хватает тех, кто привык завоевывать читательское признание постоянным упорным трудом, регулярно представляя свои произведения в ассортименте если не каждого сезона, то, как минимум, через раз. К таковым можно отнести, например, медиадиву Кристин Анго, которая в изданном «Seuil» автобиографическом «Рынке любовников» (Christine Angot. Le marché des amants) рассказывает о своей связи с певцом Доком Жинеко, поддерживающем Николя Саркози.
Алиса Ферней смакует любовные переживания в своем «Супружеском рае» от «Albin Michel» (Alice Ferney. Paradis conjugal), а франко-алжирского автора Ясмину Хадру интересует «То, что день должен ночи» (Yasmina Khadra. Ce que le jour doit à la nuit, — «Julliard»). Через семь лет после «Сексуальной жизни Катрин М.», бестселлера 2000 года, Катрин Мийе раздвигает жалюзи в «Оконном проеме для освещения» (Catherine Millet. Jour de souffrance, — «Flammarion»). А лауреат премии «Femina» (2004) Жан-Поль Дюбуа увлекся «Справедливыми компромиссами» (Jean-Paul Dubois. Accommodements raisonnables, — «L'Olivier»), которых персонажи романа должны достичь с возрастом.
Как показывает ежегодная практика, самыми соблазнительными становятся произведения тех, кто уже успел заявить о себе. Поэтому к числу вероятных фаворитов начавшегося сезона эксперты относят таких писателей, как Оливье Ролен (Olivier Rolin), Франсуа Валлейо (François Vallejo), Мари Нимье (Marie Nimier), Пьера Меро (Pierre Mérot), Режи Жоффре (Régis Jauffret), Кристиан Отье (Christian Authier), Бенуа Дютёртр (Benoît Duteurtre) и Фэза Гюэн (Faiza Guène).
Определенный сегмент новинок французской прозы отражает настроения нашего смутного времени. Так, на роман «Путешествие сына» Оливье Пуавр д’Арвора вдохновила история китаянки, существовавшей в Париже на правах нелегальной мигрантки и в 2007 году от страха перед полицейской проверкой выбросившейся из окна (Olivier Poivre d'Arvor. Le voyage du fils, — «Grasset»). Другой пример такого рода — роман Дельфины Бертолон «Twist», юную героиню которого похищают при выходе из школы (Delphine Bertholon. Twist, — «Lattès»).
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.