На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
24 ноября 2024 г.

Я христианин и католик, но чтобы быть художником, ни того, ни другого не требуется

(Сальвадор Дали)

Мнения

31.08.2008

Математика волшебства. Секреты русского языка в книге известной переводчицы

Лень человеческая — могучая сила. Иногда она косвенно способствует прогрессу общества, иногда нет...

«Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!»

Нора Галь

 
Нора ГальИнтересы у меня всякие, дорогие товарищи. Ум, к тому же, слабый, если честно сказать, — потому что женский. Посему «многа букав» ему противопоказано. Да и зачем, если жизнь в буквы почему-то не вмещается. Однако, поскольку я питаю слабость к написанию стишков и даже имею наглость иногда выкладывать их на люди, приходится что-то да почитывать, ибо жестокие критики не дремлют. Надо же понимать за что когда ругают, когда хвалят… Так, о чем это я? В общем, отдыхая недавно в славном граде Владимире, аки героиня драмы, та самая Стрекоза известной басни, случайно забрела я в книжный магазин. И узрела там книжку с интригующим названием. О нет, не похождения Анжелики привлекли мои взгляды! Про Анжелику и Фродо, в конце концов, можно засмотреть импортную красивую фильму. Но какой Голливуд может снять триллер с таким названием?. Трепеща в ожидании ужасов на каждой странице, я унесла книжку с собой. И, скажу вам, ожидания меня не обманули. А  называлась моя добыча «Слово живое и мертвое».
 
Автор книги к тому времени мне была хорошо знакома — по ее отличным переводам современной классики и фантастики. Кто же не знает «Маленького принца» Антуана де Сент Экзюпери! Но (только не бейте меня больно за невежество) до сих пор я не подозревала о существовании других ее работ. А ведь талантливый человек талантлив во всем. И неудивительно, наверное, что автор таких чудесных переводов сама писала чудесные стихи. И неудивительно, наверное, что такую книгу о русском языке написала именно она — человек, настолько любящий свое дело, наверное, просто не мог иначе.
 
«Слово живое и мертвое»Надо сказать, что я уже довольно долгое время ходила недовольная собой и миром. И это был тяжелый случай! Потому тяжелый, что я жадина. И вот. Бывало так, что читаю, читаю, а почему-то меня никак не пробирает. Хотя, вроде бы, должно пробить не то  что на скупую слезу — до косточек. И было мне оченно обидно, — вот люди читают, сопереживают, восхищаются, а я не понимаю… Более того, некоторые произведения вызывали во мне только глухое раздражение. Что за притча? Догадавшись наконец, что дело всегда в современном языке, я списала все на свою отсталость — нечего было столько классики читать, Татьяна, вкус это тебе испортило, однозначно. И с унынием в душе пошла молча переворачивать странички с современными шедеврами, не будучи в силах понять их красоту до конца. Удовольствие портили, как всегда мелочи, прямо как муравьи в траве. Ужасно неприятная, кстати, штука, особенно для нас, неженок… Взгляд цеплялся за выражения типа «вошел в рацион», «зазвучавшую импульсом чувства», «горстка чувств в прострации», и так далее, и тому подобное. Все это давно понятно любому без всякого перевода, посему любые замечания, конечно же, звучат мелочной придиркой, но я не о том, вообще-то, а о хорошей книжке. Простите посему это лирическое отступление.
 
О чем же пишет Нора Галь в своем «Слове»? Прежде всего, о русском языке. Ей не особо нравился «современный» стиль, бытовавший в обиходе с незапамятных времен; вслед за Корнеем Чуковским назвав этот стиль канцеляритом, она на живых примерах показывает изумленному читателю, почему так говорить и писать неправильно. Стиль этот, оказывается, возник совсем не потому, что язык как живое существо от века к веку развивался. Если бы только это, кто бы понял тревогу автора? Между тем, «Слово живое и мертвое» выдержало уже семь переизданий. Книга, написанная в советское время, осталась интересной и нужной и в наши дни.
 
Лень человеческая — могучая сила. Иногда она косвенно способствует прогрессу общества, иногда нет. Вообще-то, без переводов иностранной литературы любая национальная хиреет, но ведь переводить надо с умом, правда? А любая творческая работа требует времени, любви и таланта. Но слово — самая на вид доступная человеку работа. Сел и написал, чего уж проще. Или сел и перевел… Буквально, слово в слово. И тем самым — искалечил текст иноязычного автора и по мере сил загадил родной язык. Потому что не терпит перевод изящной словесности буквализма. Текст, по мнению Норы Галь, надо воссоздавать, а не переводить. Вот с таких, буквальных, переводов все и началось. И, хотя нет плохих слов, и любой словесный оборот можно употребить… Дорога ложка к обеду. То есть не всегда и не везде уместны слова и обороты, заимствованные из других языков, как не всегда и не везде уместен мат. В большинстве случаев можно легко обойтись средствами родного языка. Вот вам парочка из моря примеров, приведенных в книге, правда, иностранных заимствований в них нет (таковые, из произведений современной сетературы, я уже привела):
 
«Одна школьница, выступая в радиопередаче, трижды кряду повторяла:
 
— Мы провели большую работу.
 
Ей даже в голову не пришло, что можно сказать:
 
— Мы хорошо поработали!» 
 
«Или о работе экипажа космической станции “Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха” Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы. Но ведь несолидно!»
 
Нора Галь, конечно же, на этом не остановилась...Это, конечно же, написано на чистом русском языке, однако язык этот не только невероятно официален, но и попросту беден. Огромное богатство, накопленное за тыщу с лишком лет развития русского слова, в таком языке почти не используется; в ходу кирпичики наподобие констуктора «Лего», превращающие тексты любого автора, а то и живую речь в заасфальтированное, скучное до невозможности, шоссе. Я привела примеры только из самого начала книги, однако Нора Галь, конечно же, на этом не остановилась. В короткой статье пересказать все содержание книги невозможно, да и не надо. Люди тут умные, выводы сделают сами. Я просто советую прочитать эту книгу тем, кто ее еще не читал. Это если вы хотите научиться лучше говорить и писать по-русски, конечно же. Мне вот книга оказалась очень полезной, не сомневаюсь, что будет полезна и вам.
 

 

Автор: Татьяна ЗАЙЦЕВА
Источник: Lib.ru


← ПредыдущаяСледующая →

07.09.2008
Все в музей!

21.08.2008
О рубашке, следах и праве на собственное мнение

Читайте в этом же разделе:
21.08.2008 О рубашке, следах и праве на собственное мнение
09.08.2008  Классик без ретуши, или Почем злословие
26.07.2008 Вот и поговорили…
06.07.2008 Ненорматив как норма, или Хороша ли отсечка у Тойоты Спринтер?
28.06.2008 Транспортная эпидемия

К списку


Комментарии

31.08.2008 23:45 | Восстановленные комменты

29.08.2008 SukinKot: Жаль, только что у меня нет ее в виде "твердой копии". Книга правда интересная и поучительная.

29.08.2008 Inisse: Всегда пожалуйста, Таня, Сергей, - рада что эта небольшая заметка навела вас на замечательную книгу ) не думаю что пожалеете о потраченном на неё времени :)

29.08.2008 SukinKot: Спасибо. Надо почитать :)

29.08.2008 Volcha: Ух, ты! Сразу захотелось почитать. спасибо, Татьяна, за такой завлекающий рассказ :)

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Камертон