Только тот, кто плохо знает женщин, способен сказать, что мир станет лучше, если женщины будут им править
(Терри Пратчетт)
Мейнстрим
02.01.2009
Прощаясь с Бабаджаном
Ушел из жизни народный поэт Узбекистана Рамз Бабаджан...
На 87-м году жизни скончался известный узбекский драматург и переводчик, народный поэт Узбекистана Рамз Бабаджан (Рамз Насырович Бабаджанов).
Начиная с 1939 года было издано около тридцати его поэтических сборников включая книги «Подарок», «Золотая радуга», «По просторам долины», «Секреты любви», «Тебе, любимая», «Первый взлет», «Поклон любви», «Твоя любовь». Его стихи и поэмы переведены на иностранные языки. Одним из наиболее значимых для узбекской литературы произведений Рамза Бабаджана является его поэма «Живая вода». Известность в драматургическом жанре ему принесли, в частности, комедия «Дядя и племянники» и драма «Юсуф и Зулайхо».
Рамз Бабаджан перевел на узбекский произведения многих классиков мировой литературы, среди которых стихотворения и поэмы Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Николая Некрасова, Александра Твардовского, Николая Тихонова, драмы Ибсена, Михалкова, Хазри.
Заслуги Рамза Бабаджана в развитии узбекской литературы были отмечены присвоением ему почетного звания народного поэта Узбекистана и ордена «Эл-юрт хурмати».
...Имеющий в кармане мускус
не кричит об этом на улицах.
Запах мускуса говорит за него.
Саади
У поэтов есть такой обычай -
В круг сойдясь, оплевывать друг друга.
Магомет, в Омара пальцем тыча,
Лил ушатом на беднягу ругань.
Он в сердцах порвал на нем сорочку
И визжал в лицо, от злобы пьяный:
"Ты украл пятнадцатую строчку,
Низкий вор, из моего "Дивана"!
За твоими подлыми следами
Кто пойдет из думающих здраво?"
Старики кивали бородами,
Молодые говорили: "Браво!"
А Омар плевал в него с порога
И шипел: "Презренная бездарность!
Да минет тебя любовь пророка
Или падишаха благодарность!
Ты бесплоден! Ты молчишь годами!
Быть певцом ты не имеешь права!"
Старики кивали бородами,
Молодые говорили: "Браво!"
Только некто пил свой кофе молча,
А потом сказал: "Аллаха ради!
Для чего пролито столько желчи?"
Это был блистательный Саади.
И минуло время. Их обоих
Завалил холодный снег забвенья.
Стал Саади золотой трубою,
И Саади слушала кофейня.
Как ароматические травы,
Слово пахло медом и плодами,
Юноши не говорили: "Браво!"
Старцы не кивали бородами.
Он заворожил их песней птичьей,
Песней жаворонка в росах луга...
У поэтов есть такой обычай -
В круг сойдясь, оплевывать друг друга.
1936
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.