На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
15 ноября 2024 г.

Я не понимаю, к чему заниматься злословием. Если хочешь насолить кому-либо, достаточно лишь сказать о нем какую-нибудь правду

(Фридрих Ницше)

Мейнстрим

12.02.2018

«Read Russia» представляет финалистов

Жюри премии «Read Russia English Translation Prize» объявило короткий список 2018 года...

«Read RussiaEnglish Translation Prize»Жюри премии «Read RussiaEnglish Translation Prize», учрежденной Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям совместно с Институтом перевода при поддержке Президентского центра Б. Н. Ельцина, объявило короткий список 2018 года.

Премия, победителей которой назовут 12 апреля на Лондонской книжной ярмарке, присуждается за переводы произведений русской литературы на английский язык. На награду текущего сезона были номинированы книги российских авторов и переводчиков с русского на английский от более чем тридцати издательств англоязычного мира.

В число финалистов вошли:

1. Двуязычная антология «Стихи, написанные в темноте» (GenadyGor et al. Written in the Dark: Five Poets in the Siege of Leningrad. Translated by Arnand Dibble et al., — изд. «Ugly Duckling Press», 2016). В антологию вошли тексты пяти поэтов, работавших в блокаду (Гор, Зальцман, Максимов, Рудаков и Стерлигов). Название антологии дало одно из вошедших в книгу стихотворений Дмитрия Максимова. Редактор-составитель и комментатор — лауреат премии Андрея Белого Полина Барскова; послесловие Ильи Кукулина.

2. Ильязд (Илья Зданевич). Восхищение. Пер.: Томас Дж. Китсон (Iliazd (Ilya Zdanevich). Rapture. Translated by Thomas J. Kitson, — изд. «ColumbiaUniversity Press», 2017). Роман-матафора о падении футуризма российского и французского писателя, теоретика русского авангарда, написанная в 1930 году.

3. Мариам Петросян. Дом в котором... Пер.: Юрий Мачкасов (Mariam Petrosyan. The GrayHouse. Translatedby Yuri Machkasov, — изд. «Amazon Crossing», 2017). Роман, впервые опубликованный в 2009 году, стал лауреатом «Русской премии» в номинации «Крупная проза», занял третье место в номинации «Приз читательских симпатий» «Большой книги» и получил «Студенческого Букера» «за умелое переплетение жанров, простоту стиля и необычность художественных средств». Вместе с английским роман Петросян переведен уже на девять языков.

4. Тэффи (Надежда Лохвицкая). Воспоминания: от Москвы до Черного моря. Пер.: Роберт и Элизабет Чандлер, Энн Мари Джексон, Ирина Штейнберг (Teffi (NadezhdaLokhvitskaya). Memories: From Moscow to the Black Sea. Translated by Robert and Elizabeth Chandler et al., — изд. «NewYork Review Books / Pushkin Press, 2016). Воспоминания рассказывают историю путешествия через Россию, Украину и Черное море в Стамбул. И о людях, которых писательница встретила в пути.

5. Сборник рассказов русской эмиграции. От Бунина до Яновского. Пер.: Брайан Каретник и др. Various. Russian Émigré Short Stories. Translated by Bryan Karetnyk et al., — изд. «Penguin», 2017).



← ПредыдущаяСледующая →

13.02.2018
Иностранцев собрали на поляне

12.02.2018
В Москве пройдут Катины вечера

Читайте в этом же разделе:
12.02.2018 В Москве пройдут Катины вечера
11.02.2018 Под знаком «Клио»
10.02.2018 Банкиры размышляют о творчестве
10.02.2018 В Курске ожидается силлабо-тоника
10.02.2018 Бонда довели до приквела

К списку


Комментарии

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Камертон