|

Каждый ребенок — художник. Трудность в том, чтобы остаться художником, выйдя из детского возраста (Пабло Пикассо)
Мейнстрим
20.03.2017 «Ясная Поляна» отобрала претендентовСостоялось оглашение длинного списка литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» 2017 года... 16 марта в библиотеке им. Ф. М. Достоевского состоялось оглашение длинного списка литературной премии «Ясная Поляна» 2017 года в номинации «Иностранная литература». Как сообщает пресс-служба компании «Samsung Electronics», в него вошло 28 произведений авторов из 10 стран: Великобритании, Израиля, Индии, Италии, Словении, США, Швеции, Франции, Перу и ЮАР.
На мероприятии присутствовали члены жюри премии Владимир Толстой, Павел Басинский, Алексей Варламов и Владислав Отрошенко, глава департамента по связям с общественностью и спонсорским проектам штаб-квартиры «Samsung Electronics» по странам СНГ Наталья Малёва, а также эксперты номинации Алла Штайнман, Анна Наринская, Наталья Кочеткова и Михаил Визель. Они отметили важность номинации «Иностранная литература» для понимания международного контекста, в котором находятся современные российские авторы и их произведения, и еще раз подчеркнули высокую роль переводчика.
Номинация «Иностранная литература», введенная в структуру премии в 2015 году, отмечает самую яркую и значимую зарубежную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Длинный список составляется экспертами номинации, в число которых входят литературные критики, переводчики и издатели. Особенностью номинации является отсутствие в отборочном процессе стадии короткого списка — победитель определяется на основе длинного списка. Имя лауреата будет объявлено в октябре — на церемонии вручения премии «Ясная Поляна». А уже в начале апреля на портале «Livelib.ru» стартует конкурс рецензий на книги из списка «Иностранной литературы», участниками которого смогут стать все желающие.
«Мы благодарны компании “Samsung” за готовность увеличить размер премии для переводчиков в номинации “Иностранная литература”, — отметил председатель жюри, советник президента РФ по культуре и искусству Владимир Толстой. — Нам хочется поддержать качественный перевод зарубежных книг на русский язык и нашу замечательную российскую школу перевода».
«Ориентироваться в мире книг сложно, — заявил писатель, литературный критик Павел Басинский, назвавший лонг-лист “путеводителем по современной литературе”. — В списке номинированных произведений — современные книги, вышедшие с 2010 по 2016 годы. Ознакомившись с ними, любой может составить представление, о чем сейчас пишут».
Первыми лауреатами в номинации «Иностранная литература» стали Рут Озеки (2015) с романом «Моя рыба будет жить» и переводчик книги на русский язык Екатерина Ильина, а также Орхан Памук (2016) году с романом «Мои странные мысли» и переводчик книги на русский язык Аполлинария Аврутина.
Призовой фонд номинации включает в себя 1 миллион 200 тысяч рублей для лауреата (зарубежного писателя) и 500 тысяч рублей для переводчика книги на русский язык. В юбилейном для премии сезоне 2017 года премиальный фонд номинации был увеличен на 200 тысяч рублей для автора и на 300 тысяч рублей для переводчика.
В состав жюри под председательством Владимира Толстого входят литературный критик и публицист Лев Аннинский; писатель и литературный критик Павел Басинский; прозаик, исследователь русской литературы ХХ века Алексей Варламов; писатель, доктор филологических наук, лауреат «Ясной Поляны» Евгений Водолазкин; писатель, публицист, литературный критик Валентин Курбатов; писатель и эссеист, лауреат «Ясной Поляны» Владислав Отрошенко.
В лонг-лист «Ясной Поляны» в номинации «Иностранная литература» вошли:
1. Нил Гейман (Великобритания). Океан в конце дороги. Пер. Виталий Нуриев. — М.: АСТ, 2013 (Neil Gaiman. The Ocean at the End of the Lane, — изд. «William Morrow and Company», 2013)
2. Себастьян Фолкс (Великобритания). И пели птицы. Пер. Сергей Ильин. — М.: «Синдбад», 2015 (Sebastian Faulks. Birdsong, — изд. «Hutchinson», 1993)
3. Кадзуо Исигуро (Великобритания). Погребенный великан. Пер. Мария Нуянзина. — М.: «Эксмо», 2016 (Kazuo Ishiguro. The Buried Giant, — изд. «Faber & Faber, 2015)
4. Джонатан Коу (Великобритания). Номер 11. Пер. Елена Полецкая. — М.: «Фантом-Пресс», 2016 (Jonathan Coe. Number 11, — изд. «Viking Press», 2015)
5. Джулиан Барнс (Великобритания). Шум времени. Пер. Елена Петрова. — СПб.: «Азбука», 2016 (Julian Barnes. The Noise of Time, — изд. «Jonathan Cape», 2016)
6. Этдгар Керет (Израиль). Семь тучных лет. Пер. Линор Горалик. — М.: «Фантом-Пресс», 2016 (Etgar Keret. Sheva Ha-Shanim Ha-Tovot, — 2014, в Израиле не издана)
7. Аравинд Адига (Индия). Белый тигр. Пер. Сергей Соколов. — М.: «Фантом-Пресс», 2010 (Aravind Adiga. The White Tiger, — изд. «Atlantic Books» (UK), 2008; HarperCollins (India), 2008)
8. Арундати Рой (Индия). Бог Мелочей. Пер. Леонид Мотылев. — М.: АСТ, 2015 (Arundhati Roy. The God of Small Things, — изд. «IndiaInk», India, 1997)
9. Алессандро Барикко (Италия). Юная невеста. Пер. Анастасия Миролюбова — СПб.: «Азбука», 2016 (Alessandro Baricco. La Sposa Giovane, — изд. «Feltrinelli», 2015)
Алессандро Барикко (Италия). Мистер Гвин. Пер. Анастасия Миролюбова. — СПб.: «Азбука», 2012 (Alessandro Baricco. Mr. Gwyn, — изд. «Feltrinelli», 2011)
10. Эмануэль Треви (Италия). Кое-что из написанного. Пер. Геннадий Киселёв. — М.: «Ад Маргинем», 2016 (Emanuele Trevi. Qualcosa di scritto, — изд. «Ponte alle Grazie», 2012)
11. Андреа Камиллери (Италия). Телефон. Пер. Евгений Солонович. — М.: «Иностранка», 2006 (Andrea Camilleri. La concessione del telefono, — изд. «Sellerio», 1998)
12. Хорхе Ибаргуэнгойтиа (Мексика). Мертвые девушки. Пер. Ольга Кулагина // М.: Журнал «Иностранная литература», № 2, 2016 (Jorge Ibargüengoitia. Las Muertas, — изд. «RBA Libros», 1977)
13. Драго Янчар (Словения). Этой ночью я ее видел. Пер. Татьяна Жарова. — М.: Центр книги Рудомино, 2013 (Drago Jančar. To noč sem jo videl, — изд. «Modrijan», 2010)
14. Абрахам Вергезе (США). Рассечение Стоуна. Пер. Сергей Соколов. — М.: «Фантом-Пресс», 2016 (Abraham Verghese. Cutting for Stone, — изд. «Alfred A. Knopf», 2009)
15. Дэн Симмонc (США). Террор. Пер. Мария Куренная. — М.: «Азбука», 2016 (Dan Simmons. The Terror, — изд. «Little, Brown and Company», 2007)
16. Донна Тартт (США). Маленький друг. Пер. Анастасия Завозова. — М.: «Corpus», 2015 (Donna Tartt. The Little Friend, — изд. «Alfred A. Knopf», 2002)
17. Джуно Диас (США). Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау. Пер. Елена Полецкая — М.: «Фантом-Пресс», 2014 (Junot Díaz. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, — изд. «Riverhead», 2007)
18. Филипп Майер (США). Сын. Пер. Мария Александрова. — М.: «Фантом-Пресс», 2016 (Philipp Meyer. The Son, — изд. «Simon & Schuster», 2013)
19. Джонатан Франзен (США). Безгрешность. Пер. Леонид Мотылёв, Любовь Сумм. — М.: «Corpus», 2016 (Jonathan Franzen. Purity, — изд. «Farrar, Straus and Giroux», 2015)
20. Джонатан Франзен (США). Поправки. Пер. Любовь Сумм. — М.: «Corpus», 2016 (Jonathan Franzen. The Corrections, — изд. «Farrar, Straus and Giroux», 2015)
21. Тони Моррисон (США). Возлюбленная. Пер. Ирина Тогоева. — М.: «Эксмо», 2016 (Toni Morrisson. Beloved, — изд. 1987)
22. Ханья Янагихара (США). Маленькая жизнь. Пер. Виктор Сонькин, Александра Борисенко, Анастасия Завозова. — М.: «Corpus», 2017 (Hanya Yanagihara. A Little Life, — изд. «Doubleday», 2015)
23. Эдриан Джоунз Пирсон (США). Страна коров. Пер. Макс Немцов. — М.: «Эксмо», 2017 (Adrian Jones Pearson. Cow Country, — изд. «Cow Eye Press», 2015)
24. Патрик Модиано (Франция). Ночная трава. Пер. Тимофей Петухов // М.: Журнал «Иностранная литература», № 9, 2015 (Patrick Modiano. L’Herbe de Nuit, — изд. «Gallimard», 2012)
25. Мишель Уэльбек (Франция). Покорность. Пер. Мария Зонина — М.: «Corpus», 2016 (Michel Houellebecq. Soumission, — изд. «Flammarion», 2015)
26. Фредрик Бакман (Швеция). Вторая жизнь Уве. Пер. Руслан Косынкин. — М.: «Синдбад», 2016 (Fredrik Backman. En man som heter Ove, — изд. «Forum», 2012)
27. Дж. М. Кутзее (ЮАР). Детство Иисуса. Пер. Шаши Мартынова. — М.: «Эксмо», 2016 (John Maxwell Coetzee. The Childhood of Jesus, — изд. «Jonathan Cape», 2013)
28. Марио Варгас Льоса (Перу). Скромный герой. Пер. Кирилл Корконосенко. — М.: «Азбука», 2016 (Jorge Mario Pedro Vargas Llosa. El Heroe Discreto, — изд. «ALFAGUARA», 2013)
Читайте в этом же разделе: 18.03.2017 Фицджеральд продолжается 17.03.2017 Америку ждет новое прочтение 17.03.2017 С миру по книжке. Букер собрал достойных 16.03.2017 Живем и помним 15.03.2017 Россию читают на Темзе
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
1
Приснился раз, бог весть с какой причины,
Советнику Попову странный сон:
Поздравить он министра в именины
В приемный зал вошел без панталон;
Но, впрочем, не забыто ни единой
Регалии; отлично выбрит он;
Темляк на шпаге; всё по циркуляру —
Лишь панталон забыл надеть он пару.
2
И надо же случиться на беду,
Что он тогда лишь свой заметил иромах,
Как уж вошел. «Ну, — думает, — уйду!»
Не тут-то было! Уж давно в хоромах.
Народу тьма; стоит он на виду,
В почетном месте; множество знакомых
Его увидеть могут на пути —
«Нет, — он решил, — нет, мне нельзя уйти!
3
А вот я лучше что-нибудь придвину
И скрою тем досадный мой изъян;
Пусть верхнюю лишь видят половину,
За нижнюю ж ответит мне Иван!»
И вот бочком прокрался он к камину
И спрятался по пояс за экран.
«Эх, — думает, — недурно ведь, канальство!
Теперь пусть входит высшее начальство!»
4
Меж тем тесней всё становился круг
Особ чиновных, чающих карьеры;
Невнятный в аале раздавался звук;
И все принять свои старались меры,
Чтоб сразу быть замеченными. Вдруг
В себя втянули животы курьеры,
И экзекутор рысью через зал,
Придерживая шпагу, пробежал.
5
Вошел министр. Он видный был мужчина,
Изящных форм, с приветливым лицом,
Одет в визитку: своего, мол, чина
Не ставлю я пред публикой ребром.
Внушается гражданством дисциплина,
А не мундиром, шитым серебром,
Всё зло у нас от глупых форм избытка,
Я ж века сын — так вот на мне визитка!
6
Не ускользнул сей либеральный взгляд
И в самом сне от зоркости Попова.
Хватается, кто тонет, говорят,
За паутинку и за куст терновый.
«А что, — подумал он, — коль мой наряд
Понравится? Ведь есть же, право слово,
Свободное, простое что-то в нем!
Кто знает! Что ж! Быть может! Подождем!»
7
Министр меж тем стан изгибал приятно:
«Всех, господа, всех вас благодарю!
Прошу и впредь служить так аккуратно
Отечеству, престолу, алтарю!
Ведь мысль моя, надеюсь, вам понятна?
Я в переносном смысле говорю:
Мой идеал полнейшая свобода —
Мне цель народ — и я слуга народа!
8
Прошло у нас то время, господа, —
Могу сказать; печальное то время, —
Когда наградой пота и труда
Был произвол. Его мы свергли бремя.
Народ воскрес — но не вполне — да, да!
Ему вступить должны помочь мы в стремя,
В известном смысле сгладить все следы
И, так сказать, вручить ему бразды.
9
Искать себе не будем идеала,
Ни основных общественных начал
В Америке. Америка отстала:
В ней собственность царит и капитал.
Британия строй жизни запятнала
Законностью. А я уж доказал:
Законность есть народное стесненье,
Гнуснейшее меж всеми преступленье!
10
Нет, господа! России предстоит,
Соединив прошедшее с грядущим,
Создать, коль смею выразиться, вид,
Который называется присущим
Всем временам; и, став на свой гранит,
Имущим, так сказать, и неимущим
Открыть родник взаимного труда.
Надеюсь, вам понятно, господа?»
11
Раадался в зале шепот одобренья,
Министр поклоном легким отвечал,
И тут же, с видом, полным снисхожденья,
Он обходить обширный начал зал:
«Как вам? Что вы? Здорова ли Евгенья
Семеновна? Давно не заезжал
Я к вам, любезный Сидор Тимофеич!
Ах, здравствуйте, Ельпидифор Сергеич!»
12
Стоял в углу, плюгав и одинок,
Какой-то там коллежский регистратор.
Он и к тому, и тем не пренебрег:
Взял под руку его: «Ах, Антипатор
Васильевич! Что, как ваш кобелек?
Здоров ли он? Вы ездите в театор?
Что вы сказали? Всё болит живот?
Aх, как мне жаль! Но ничего, пройдет!»
13
Переходя налево и направо,
Свои министр так перлы расточал;
Иному он подмигивал лукаво,
На консоме другого приглашал
И ласково смотрел и величаво.
Вдруг на Попова взор его упал,
Который, скрыт экраном лишь по пояс,
Исхода ждал, немного беспокоясь.
14
«Ба! Что я вижу! Тит Евсеич здесь!
Так, так и есть! Его мы точность знаем!
Но отчего ж он виден мне не весь?
И заслонен каким-то попугаем?
Престранная выходит это смесь!
Я любопытством очень подстрекаем
Увидеть ваши ноги... Да, да, да!
Я вас прошу, пожалуйте сюда!»
15
Колеблясь меж надежды и сомненья:
Как на его посмотрят туалет, —
Попов наружу вылез. В изумленье
Министр приставил к глазу свой дорнет.
«Что это? Правда или наважденье?
Никак, на вас штанов, любезный, нет?» —
И на чертах изящно-благородных
Гнев выразил ревнитель прав народных.
16
«Что это значит? Где вы рождены?
В Шотландии? Как вам пришла охота
Там, за экраном снять с себя штаны?
Вы начитались, верно, Вальтер Скотта?
Иль классицизмом вы заражены?
И римского хотите патриота
Изобразить? Иль, боже упаси,
Собой бюджет представить на Руси?»
17
И был министр еще во гневе краше,
Чем в милости. Чреватый от громов
Взор заблестел. Он продолжал: «Вы наше
Доверье обманули. Много слов
Я тратить не люблю». — «Ва-ва-ва-ваше
Превосходительство! — шептал Попов. —
Я не сымал... Свидетели курьеры,
Я прямо так приехал из квартеры!»
18
«Вы, милостивый, смели, государь,
Приехать так? Ко мне? На поздравленье?
В день ангела? Безнравственная тварь!
Теперь твое я вижу направленье!
Вон с глаз моих! Иль нету — секретарь!
Пишите к прокурору отношенье:
Советник Тит Евсеев сын Попов
Все ниспровергнуть власти был готов.
19
Но, строгому благодаря надзору
Такого-то министра — имярек —
Отечество спаслось от заговору
И нравственность не сгинула навек.
Под стражей ныне шлется к прокурору
Для следствия сей вредный человек,
Дерзнувший снять публично панталоны.
Да поразят преступника законы!
20
Иль нет, постойте! Коль отдать под суд,
По делу выйти может послабленье,
Присяжные-бесштанники спасут
И оправдают корень возмущенья;
Здесь слишком громко нравы вопиют —
Пишите прямо в Третье отделенье:
Советник Тит Евсеев сын Попов
Все ниспровергнуть власти был готов.
21
Он поступил законам так противно,
На общество так явно поднял меч,
Что пользу можно б административно
Из неглиже из самого извлечь.
Я жертвую агентам по две гривны,
Чтобы его — но скрашиваю речь, —
Чтоб мысли там внушить ему иные.
Затем ура! Да здравствует Россия!»
22
Министр кивнул мизинцем. Сторожа
Внезапно взяли под руки Попова.
Стыдливостью его не дорожа,
Они его от Невского, Садовой,
Средь смеха, крика, чуть не мятежа,
К Цепному мосту привели, где новый
Стоит, на вид весьма красивый, дом,
Своим известный праведным судом.
23
Чиновник по особым порученьям,
Который их до места проводил,
С заботливым Попова попеченьем
Сдал на руки дежурному. То был
Во фраке муж, с лицом, пылавшим рвеньем,
Со львиной физьономией, носил
Мальтийский крест и множество медалей,
И в душу взор его влезал всё далей.
24
В каком полку он некогда служил,
В каких боях отличен был как воин,
За что свой крест мальтийский получил
И где своих медалей удостоен —
Неведомо. Ехидно попросил
Попова он, чтобы тот был спокоен,
С улыбкой указал ему на стул
И в комнату соседнюю скользнул.
25
Один оставшись в небольшой гостиной,
Попов стал думать о своей судьбе:
«А казус вышел, кажется, причинный!
Кто б это мог вообразить себе?
Попался я в огонь, как сноп овинный!
Ведь искони того еще не бе,
Чтобы меня кто в этом виде встретил,
И как швейцар проклятый не заметил!»
26
Но дверь отверзлась, и явился в ней
С лицом почтенным, грустию покрытым,
Лазоревый полковник. Из очей
Катились слезы по его ланитам.
Обильно их струящийся ручей
Он утирал платком, узором шитым,
И про себя шептал: «Так! Это он!
Таким он был едва лишь из пелён!
27
О юноша! — он продолжал, вздыхая
(Попову было с лишком сорок лет), —
Моя душа для вашей не чужая!
Я в те года, когда мы ездим в свет,
Знал вашу мать. Она была святая!
Таких, увы! теперь уж боле нет!
Когда б она досель была к вам близко,
Вы б не упали нравственно так низко!
28
Но, юный друг, для набожных сердец
К отверженным не может быть презренья,
И я хочу вам быть второй отец,
Хочу вам дать для жизни наставленье.
Заблудших так приводим мы овец
Со дна трущоб на чистый путь спасенья.
Откройтесь мне, равно как на духу:
Что привело вас к этому греху?
29
Конечно, вы пришли к нему не сами,
Характер ваш невинен, чист и прям!
Я помню, как дитёй за мотыльками
Порхали вы средь кашки по лугам!
Нет, юный друг, вы ложными друзьями
Завлечены! Откройте же их нам!
Кто вольнодумцы? Всех их назовите
И собственную участь облегчите!
30
Что слышу я? Ни слова? Иль пустить
Уже успело корни в вас упорство?
Тогда должны мы будем приступить
Ко строгости, увы! и непокорство,
Сколь нам ни больно, в вас искоренить!
О юноша! Как сердце ваше черство!
В последний раз: хотите ли всю рать
Завлекших вас сообщников назвать?»
31
К нему Попов достойно и наивно:
«Я, господин полковник, я бы вам
Их рад назвать, но мне, ей-богу, дивно...
Возможно ли сообщничество там,
Где преступленье чисто негативно?
Ведь панталон-то не надел я сам!
И чем бы там меня вы ни пугали —
Другие мне, клянусь, не помогали!»
32
«Не мудрствуйте, надменный санкюлот!
Свою вину не умножайте ложью!
Сообщников и гнусный ваш комплот
Повергните к отечества подножью!
Когда б вы знали, что теперь вас ждет,
Вас проняло бы ужасом и дрожью!
Но дружбу вы чтоб ведали мою,
Одуматься я время вам даю!
33
Здесь, на столе, смотрите, вам готово
Достаточно бумаги и чернил:
Пишите же — не то, даю вам слово:
Чрез полчаса вас изо всех мы сил...«»
Тут ужас вдруг такой объял Попова,
Что страшную он подлость совершил:
Пошел строчить (как люди в страхе гадки!)
Имен невинных многие десятки!
34
Явились тут на нескольких листах:
Какой-то Шмидт, два брата Шулаковы,
Зерцалов, Палкин, Савич, Розенбах,
Потанчиков, Гудям-Бодай-Корова,
Делаверганж, Шульгин, Страженко, Драх,
Грай-Жеребец, Бабиов, Ильин, Багровый,
Мадам Гриневич, Глазов, Рыбин, Штих,
Бурдюк-Лишай — и множество других.
35
Попов строчил сплеча и без оглядки,
Попались в список лучшие друзья;
Я повторю: как люди в страхе гадки —
Начнут как бог, а кончат как свинья!
Строчил Попов, строчил во все лопатки,
Такая вышла вскоре ектенья,
Что, прочитав, и сам он ужаснулся,
Вскричал: «Фуй! Фуй!» задрыгал —
и проснулся.
36
Небесный свод сиял так юн я нов,
Весенний день глядел в окно так весел,
Висела пара форменных штанов
С мундиром купно через спинку кресел;
И в радости уверился Попов,
Что их Иван там с вечера повесил, —
Одним скачком покинул он кровать
И начал их в восторге надевать.
37
«То был лишь сон! О, счастие! О, радость!
Моя душа, как этот день, ясна!
Не сделал я Бодай-Корове гадость!
Не выдал я агентам Ильина!
Не наклепал на Савича! О, сладость!
Мадам Гриневич мной не предана!
Страженко цел, и братья Шулаковы
Постыдно мной не ввержены в оковы!»
38
Но ты, никак, читатель, восстаешь
На мой рассказ? Твое я слышу мненье:
Сей анекдот, пожалуй, и хорош,
Но в нем сквозит дурное направленье.
Всё выдумки, нет правды ни на грош!
Слыхал ли кто такое обвиненье,
Что, мол, такой-то — встречен без штанов,
Так уж и власти свергнуть он готов?
39
И где такие виданы министры?
Кто так из них толпе кадить бы мог?
Я допущу: успехи наши быстры,
Но где ж у нас министер-демагог?
Пусть проберут все списки и регистры,
Я пять рублей бумажных дам в залог;
Быть может, их во Франции немало,
Но на Руси их нет — и не бывало!
40
И что это, помилуйте, за дом,
Куда Попов отправлен в наказанье?
Что за допрос? Каким его судом
Стращают там? Где есть такое зданье?
Что за полковник выскочил? Во всем,
Во всем заметно полное незнанье
Своей страны обычаев и лиц,
Встречаемое только у девиц.
41
А наконец, и самое вступленье:
Ну есть ли смысл, я спрашиваю, в том,
Чтоб в день такой, когда на поздравленье
К министру все съезжаются гуртом,
С Поповым вдруг случилось помраченье
И он таким оделся бы шутом?
Забыться может галстук, орден, пряжка —
Но пара брюк — нет, это уж натяжка!
42
И мог ли он так ехать? Мог ли в зал
Войти, одет как древние герои?
И где резон, чтоб за экран он стал,
Никем не зрим? Возможно ли такое?
Ах, батюшка-читатель, что пристал?!
Я не Попов! Оставь меня в покое!
Резон ли в этом или не резон —
Я за чужой не отвечаю сон!
|
|