|

Самолюбие — как нижнее бельё: его надо иметь, но не обязательно показывать (Юлиан Семенов)
Мейнстрим
14.05.2016 Жюри «Ренодо» сформировало трендЖюри одной из самых престижных французских литературных наград отобедало 10 мая в знаменитом парижском кафе «Drouant»... Жюри одной из самых престижных французских литературных наград — премии «Ренодо» («Renaudot») — отобедало 10 мая в знаменитом парижском кафе «Drouant».
Как сообщает сайт еженедельника «Livres Hebdo», результатом этой встречи стало утверждение традиционного весеннего отборочного списка «Ренодо», включающего в себя дюжину романов и шесть публицистических книг, изданных в 2016 году. Уточним, что идея весеннего отбора основана не на конкурсной, а в основном на рекламно-коммерческой составляющей — иными словами, это список рекомендованных к прочтению новинок.
Итак, чтобы оставаться, так сказать, в тренде, культурному французу, по мнению судей «Ренодо», следует прочесть следующие 12 романов:
Элизабет Барий. Золотое ухо (Elisabeth Barille. L’oreille d’or), — изд. «Grasset»
Ален Блотьер. Как умер Батист (Alain Blottière. Comment Baptiste est mort), — изд. «Gallimard»
Ленка Хорнакова-Сивад. Солнечные ливни (Lenka Hornakova Civade. Giboulées de soleil), — изд. «Alma»
Лоранс Коссе. Великий ковчег (Laurence Cossé. La grande arche), — изд. «Gallimard»
Филипп Деларош. Великолепие Инес (Philippe Delaroche. La gloire d’Inès), — изд. «Stock»
Жоэль Эглоф. Я расследую (Joël Eglof. J’enquête), — изд. «Buchet Chastel»
Макс Женев. Поездка г. де Бальзака в Турин (Max Genève. Le voyage de M. de Balzac à Turin), — изд. «Serge Safran»
Стефани Жанико. Ньюленд (Stéphanie Janicot. Newland), — изд. «Albin Michel»
Рене-Виктор Пиль. Ночь Зелемты (René-Victor Pilhes. La nuit de Zelemta), — изд. «Albin Michel»
Катрин Пулен. Настоящий моряк (Catherine Poulain. Le grand marin), — изд. «L’Olivier»
Саша Спелинг. История девочки (Sacha Sperling. Histoire de petite fille), — изд. «Seuil»
Матьё Теранс. Талисман (Mathieu Terence. Le Talisman), — изд. «Grasset»
...и 6 публицистических книг:
Жорж-Эммануэль Клансье. Время учиться жить (Georges-Emmanuel Clancier. Le temps d’apprendre à vivre), — изд. «Albin Michel»
Мари Даррьёсек. Быть здесь — великолепие. Жизнь Паулы М. Беккер (Marie Darrieussecq. Etre ici est une splendeur. Vie de Paula M. Becker), — изд. «POL»
Филипп Форе. Неизбежность счастья (Philippe Forest. Une fatalité de bonheur), — изд. «Grasset»
Ромарик Жергорин. Эрик Сати (Romaric Gergorin. Erik Satie), — изд. «Actes Sud»
Жан-Поль Кауфманн. Ничейная земля (Jean-Paul Kaufmann. Outre-Terre), — изд. «Equateurs»
Фредерик Шиффтер. От тоски не умирают (Frédéric Schiffter. On ne meurt pas de chagrin), — изд. «Flammarion».
Автор: Ника МУРАВЬЁВА («Решетория»)
Читайте в этом же разделе: 13.05.2016 «Littérature-monde» поводит итоги 13.05.2016 Мастер вернулся в Хамовники 13.05.2016 Катрин покорила Йозефа 12.05.2016 Чеховский встречает юбилей 12.05.2016 Академики преподнесли сюрприз
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
|
|