|

Мысль изречённая есть ложь (Фёдор Тютчев)
Мейнстрим
11.05.2016 Умер Никита СтрувеГлава старейшего в Европе русскоязычного издательства ушел из жизни 7 мая в возрасте 85 лет... Глава старейшего в Европе русскоязычного издательства «YMCA-Press», известный литературовед и переводчик Никита Алексеевич Струве ушел из жизни 7 мая в возрасте 85 лет.
Никита Алевсеевич — внук покинувшего Россию после революции 1917 года политика, философа и экономиста Петра Струве — родился в 1931 году в парижском пригороде, окончил Сорбонну, где с 1950-х годов преподавал русский язык, с 1979 года — профессор Университета Париж X (Нантер), в котором позднее занял должность завкафедрой славистики.
С 1978 года возглавлял основанное в 1921 году издательство «YMCA-Press», где были опубликованы «Август 14-го» и «Архипелаг ГУЛаг». Является автором исследований «Христиане в СССР» («Les chrétiens en URSS», 1963), «70 лет русской эмиграции» (1996), а также составителем антологии русской поэзии Золотого и Серебряного века с собственными переводами на французский стихотворений Пушкина, Лермонтова, Фета, Ахматовой и других великих поэтов.
Входит в число учредителей московской Библиотеки-фонда «Русское зарубежье», в распоряжение которой в 1995 году передал собрание рукописей, писем и автографов Шмелёва, Бунина, Цветаевой и Бердяева.
Лауреат Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства 1998 года в области просветительской деятельности (4 июня 1999 года) — за сохранение и пропаганду культурного наследия русского зарубежья в России.
Читайте в этом же разделе: 07.05.2016 В Тегеране вручили российскую премию 06.05.2016 В Севастополе приступают к сборке 05.05.2016 В Париже продадут дорогого Марселя 04.05.2016 Красную площадь завалят книгами 04.05.2016 Вручена поэтическая премия Риммы Казаковой
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
Проснуться было так неинтересно,
настолько не хотелось просыпаться,
что я с постели встал,
не просыпаясь,
умылся и побрился,
выпил чаю,
не просыпаясь,
и ушел куда-то,
был там и там,
встречался с тем и с тем,
беседовал о том-то и о том-то,
кого-то посещал и навещал,
входил,
сидел,
здоровался,
прощался,
кого-то от чего-то защищал,
куда-то вновь и вновь перемещался,
усовещал кого-то
и прощал,
кого-то где-то чем-то угощал
и сам ответно кем-то угощался,
кому-то что-то твердо обещал,
к неизъяснимым тайнам приобщался
и, смутной жаждой действия томим,
знакомым и приятелям своим
какие-то оказывал услуги,
и даже одному из них помог
дверной отремонтировать замок
(приятель ждал приезда тещи с дачи)
ну, словом, я поступки совершал,
решал разнообразные задачи —
и в то же время двигался, как тень,
не просыпаясь,
между тем, как день
все время просыпался,
просыпался,
пересыпался,
сыпался
и тек
меж пальцев, как песок
в часах песочных,
покуда весь просыпался,
истек
по желобку меж конусов стеклянных,
и верхний конус надо мной был пуст,
и там уже поблескивали звезды,
и можно было вновь идти домой
и лечь в постель,
и лампу погасить,
и ждать,
покуда кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
Я был частицей этого песка,
участником его высоких взлетов,
его жестоких бурь,
его падений,
его неодолимого броска;
которым все мгновенно изменялось,
того неукротимого броска,
которым неуклонно измерялось
движенье дней,
столетий и секунд
в безмерной череде тысячелетий.
Я был частицей этого песка,
живущего в своих больших пустынях,
частицею огромных этих масс,
бегущих равномерными волнами.
Какие ветры отпевали нас!
Какие вьюги плакали над нами!
Какие вихри двигались вослед!
И я не знаю,
сколько тысяч лет
или веков
промчалось надо мною,
но длилась бесконечно жизнь моя,
и в ней была первичность бытия,
подвластного устойчивому ритму,
и в том была гармония своя
и ощущенье прочного покоя
в движенье от броска и до броска.
Я был частицей этого песка,
частицей бесконечного потока,
вершащего неутомимый бег
меж двух огромных конусов стеклянных,
и мне была по нраву жизнь песка,
несметного количества песчинок
с их общей и необщею судьбой,
их пиршества,
их праздники и будни,
их страсти,
их высокие порывы,
весь пафос их намерений благих.
К тому же,
среди множества других,
кружившихся со мной в моей пустыне,
была одна песчинка,
от которой
я был, как говорится, без ума,
о чем она не ведала сама,
хотя была и тьмой моей,
и светом
в моем окне.
Кто знает, до сих пор
любовь еще, быть может…
Но об этом
еще особый будет разговор.
Хочу опять туда, в года неведенья,
где так малы и так наивны сведенья
о небе, о земле…
Да, в тех годах
преобладает вера,
да, слепая,
но как приятно вспомнить, засыпая,
что держится земля на трех китах,
и просыпаясь —
да, на трех китах
надежно и устойчиво покоится,
и ни о чем не надо беспокоиться,
и мир — сама устойчивость,
сама
гармония,
а не бездонный хаос,
не эта убегающая тьма,
имеющая склонность к расширенью
в кругу вселенской черной пустоты,
где затерялся одинокий шарик
вертящийся…
Спасибо вам, киты,
за прочную иллюзию покоя!
Какой ценой,
ценой каких потерь
я оценил, как сладостно незнанье
и как опасен пагубный искус —
познанья дух злокозненно-зловредный.
Но этот плод,
ах, этот плод запретный —
как сладок и как горек его вкус!..
Меж тем песок в моих часах песочных
просыпался,
и надо мной был пуст
стеклянный купол,
там сверкали звезды,
и надо было выждать только миг,
покуда снова кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
|
|