Законы точно паутина, в которую попадает мелкая мошкара, но через которую прорываются шершни и осы
(Джонатан Свифт)
Мейнстрим
07.06.2012
Филип Рот стал испанским лауреатом
Американский писатель Филип Рот стал 6 июня лауреатом престижной испанской литературной премии принца Астурийского...
Американский писатель Филип Рот стал 6 июня лауреатом престижной испанской литературной премии принца Астурийского. Как передает информационная служба французского телеканала «TV5MONDE», жюри отметило 79-летнего литератора за всю совокупность его произведений, отличающихся «предельно полным видением современной реальности».
Повествовательная манера Филипа Рота «принадлежит великой американской литературной традиции, формировавшейся такими ее великими представителями, как Джон Дос Пассос, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Эрнест Хэмингуэй, Уильям Фолкнер и Сол Беллоу», говорится в распространенном жюри коммюнике.
Фонд принца Астурийского ежегодно присуждает награды в восьми наиболее значимых для Испании сферах общественной деятельности. Церемония награждения сезона-2012 состоится в октябре в Овьедо, где автору «Американской пасторали», «Случая Портного» и «Заговора против Америки» будут вручены чек на 50 тысяч евро и статуэтка работы скульптора Джоан Миро. Филип Рот — лауреат Пулитцеровской премии, премии Франца Кафки (2001) и других престижных литературных наград.
Среди лауреатов премии принца Астурийского прошлых лет фигурируют такие известные имена, как перуанский писатель Марио Варгас Льоса и его немецкий коллега Гюнтер Грасс. В 2011 году премию принца Астурийского в области литературы присудили канадскому певцу и композитору Леонарду Коэну.
До восхода успели одеться,
За едой второпях рассвело.
На крыльцо выносили Младенца,
Подавали Марии в седло.
И шагнул за ворота Иосиф,
Мимолетного взгляда не бросив
На глухое спросонок село.
Петухи отгорланили зорю,
Гарнизону вручили приказ.
И вошли в обреченную зону,
Облеченные сталью кирас.
Вифлеем пробуждался дворами,
И привычно младенцы орали,
Как и в прежние годы не раз.
Поначалу входили, робея,
Ковыряли копьем как-нибудь.
И бросалась, рыча, Ниобея,
Словно рысь, на железную грудь.
И, обрызганы соком соленым,
По ребячьим мозгам несмышленым
Пролагали отчетливый путь
Виноградари царского сада,
Трудолюбием поражены.
А Иосиф семейное стадо
Уводил по тропе тишины,
По дороге, петляющей круто,
Предъявляя агентам "Сохнута"
Долгожданную визу Жены.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.