Не лучше было бы людям, если бы исполнилось все, чего они желают
(Гераклит )
Мейнстрим
01.05.2012
Переводчицу наградили за леопарда
В московской Библиотеке-читальне имени Тургенева объявлены лауреаты первого сезона премии Норы Галь...
В московской Библиотеке-читальне имени Тургенева объявлены лауреаты первого сезона премии Норы Галь, присуждаемой автору лучшего перевода короткой прозы с английского языка, об этом сообщает новостная лента со ссылкой на интернет-представительство Союза молодых литераторов «Вавилон».
Главная премия в размере 30 тысяч рублей присуждена переводу сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна», выполненному Евгенией Канищевой из Симферополя. Кроме того, организаторы премии — дочь Норы Галь Эдварда Кузьмина и внук знаменитой переводчицы Дмитрий Кузьмин — объявили имя лауреата специальной премии «За решение особой переводческой задачи», которым стал москвич Максим Немцов — за перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо» он получил 20 тысяч рублей.
Из 73-х номинированных текстов лишь восемь прошли в финальный список, опубликованный 5 апреля:
Антония Байетт. Литературное сырье (переводчик Анна Псурцева);
Том Граймс. Собачий рай (переводчик Владимир Бабков);
Редьярд Киплинг. Откуда у леопарда пятна (переводчик Евгения Канищева);
Нелсон Олгрен. Ей-бо (переводчик Максим Немцов);
Бертрам Флетчер Робинсон. Битва у моста через ручей (переводчик Григорий Панченко);
Салман Рушди. Гнездо жар-птицы (переводчик Евгения Ярмыш);
Дэвид Седарис. Чем я обязан университету (переводчик Светлана Силакова);
Джо Хилл. Дьявол на лестнице (переводчик Майя Глезарова).
Перед объявлением победителей отрывки из всех произведений-финалистов были представлены актерами Школы-студии МХАТ. В рамках церемонии Кузьмины презентовали также книгу избранных переводов Норы Галь под названием «Апрель в Париже».
В сырой наркологической тюрьме, куда меня за глюки упекли, мимо ребят, столпившихся во тьме, дерюгу на каталке провезли два ангела — Серега и Андрей, — не оглянувшись, типа все в делах, в задроченных, но белых оперениях со штемпелями на крылах.
Из-под дерюги — пара белых ног, и синим-синим надпись на одной была: как мало пройдено дорог... И только шрам кислотный на другой ноге — все в непонятках, как всегда: что на второй написано ноге? В окне горела синяя звезда, в печальном зарешеченном окне.
Стоял вопрос, как говорят, ребром и заострялся пару-тройку раз. Единственный-один на весь дурдом я знал на память продолженья фраз, но я молчал, скрывался и таил, и осторожно на сердце берег — что человек на небо уносил и вообще — что значит человек.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.