Мысль, которая не опасна, недостойна того, чтобы называться мыслью.
(Оскар Уайльд)
Мейнстрим
01.05.2012
Переводчицу наградили за леопарда
В московской Библиотеке-читальне имени Тургенева объявлены лауреаты первого сезона премии Норы Галь...
В московской Библиотеке-читальне имени Тургенева объявлены лауреаты первого сезона премии Норы Галь, присуждаемой автору лучшего перевода короткой прозы с английского языка, об этом сообщает новостная лента «Comments.ua» со ссылкой на интернет-представительство Союза молодых литераторов «Вавилон».
Главная премия в размере 30 тысяч рублей присуждена переводу сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна», выполненному Евгенией Канищевой из Симферополя. Кроме того, организаторы премии — дочь Норы Галь Эдварда Кузьмина и внук знаменитой переводчицы Дмитрий Кузьмин — объявили имя лауреата специальной премии «За решение особой переводческой задачи», которым стал москвич Максим Немцов — за перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо» он получил 20 тысяч рублей.
Из 73-х номинированных текстов лишь восемь прошли в финальный список, опубликованный 5 апреля:
Антония Байетт. Литературное сырье (переводчик Анна Псурцева);
Том Граймс. Собачий рай (переводчик Владимир Бабков);
Редьярд Киплинг. Откуда у леопарда пятна (переводчик Евгения Канищева);
Нелсон Олгрен. Ей-бо (переводчик Максим Немцов);
Бертрам Флетчер Робинсон. Битва у моста через ручей (переводчик Григорий Панченко);
Салман Рушди. Гнездо жар-птицы (переводчик Евгения Ярмыш);
Дэвид Седарис. Чем я обязан университету (переводчик Светлана Силакова);
Джо Хилл. Дьявол на лестнице (переводчик Майя Глезарова).
Перед объявлением победителей отрывки из всех произведений-финалистов были представлены актерами Школы-студии МХАТ. В рамках церемонии Кузьмины презентовали также книгу избранных переводов Норы Галь под названием «Апрель в Париже».
...Вновь я посетил
Тот уголок земли, где я провел
Изгнанником два года незаметных.
Уж десять лет ушло с тех пор - и много
Переменилось в жизни для меня,
И сам, покорный общему закону,
Переменился я - но здесь опять
Минувшее меня объемлет живо,
И, кажется, вечор еще бродил
Я в этих рощах.
Вот опальный домик,
Где жил я с бедной нянею моей.
Уже старушки нет - уж за стеною
Не слышу я шагов ее тяжелых,
Ни кропотливого ее дозора.
Вот холм лесистый, над которым часто
Я сиживал недвижим - и глядел
На озеро, воспоминая с грустью
Иные берега, иные волны...
Меж нив златых и пажитей зеленых
Оно синея стелется широко;
Через его неведомые воды
Плывет рыбак и тянет за собой
Убогой невод. По брегам отлогим
Рассеяны деревни - там за ними
Скривилась мельница, насилу крылья
Ворочая при ветре...
На границе
Владений дедовских, на месте том,
Где в гору подымается дорога,
Изрытая дождями, три сосны
Стоят - одна поодаль, две другие
Друг к дружке близко,- здесь, когда их мимо
Я проезжал верхом при свете лунном,
Знакомым шумом шорох их вершин
Меня приветствовал. По той дороге
Теперь поехал я, и пред собою
Увидел их опять. Они всё те же,
Всё тот же их, знакомый уху шорох -
Но около корней их устарелых
(Где некогда всё было пусто, голо)
Теперь младая роща разрослась,
Зеленая семья; кусты теснятся
Под сенью их как дети. А вдали
Стоит один угрюмый их товарищ
Как старый холостяк, и вкруг него
По-прежнему всё пусто.
Здравствуй, племя
Младое, незнакомое! не я
Увижу твой могучий поздний возраст,
Когда перерастешь моих знакомцев
И старую главу их заслонишь
От глаз прохожего. Но пусть мой внук
Услышит ваш приветный шум, когда,
С приятельской беседы возвращаясь,
Веселых и приятных мыслей полон,
Пройдет он мимо вас во мраке ночи
И обо мне вспомянет.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.