|
Природа не терпит одиночества (Марк Туллий Цицерон)
Мейнстрим
02.04.2012 Классики досаждают оппозицииНеотъемлемой частью проведения оппозиционных мероприятий в Москве все чаще становятся большие и маленькие скандалы... Традиционные оппозиционные акции в Москве, одна из которых состоялась 31 марта на Пушкинской площади, с каждым разом все отчетливее смахивают на фарс, что, в свою очередь, свидетельствует не только об утрате к ним интереса со стороны основной части населения, но и о бессмысленности санкционированного протеста как такового. Как следствие, неотъемлемой частью проведения такого рода мероприятий становятся большие и маленькие скандалы. Не обошлось без комических моментов и на субботнем митинге.
Если предыдущий митинг в Новопушкинском сквере запомнился прежде всего участием в нем «Пушкина», пытавшегося усовестить собравшихся декламированием стихотворения «Клеветникам России», то на нынешнее собрание явилось сразу трое классиков русской литературы. К оппозиционерам, собравшимся обсудить организационные моменты запланированного на 6 мая «марша миллионов», обратились Пушкин, Лермонтов и Достоевский, обличье которых приняли молодые люди из литературного клуба «Белая перчатка». Первый вновь прочел «народным витиям» стихотворение «Клеветникам России», второй — «Бородино», а «Федор Михайлович» выдал монолог о либералах из «Идиота».
Лидер движения «Россия молодая» Антон Демидов, щеголявший неделей раньше в образе Александра Сергеевича в Новопушкинском сквере, на сей раз нарядился Маяковским и пытался досаждать чтением стихов вождю «Другой России» Эдуарду Лимонову, собравшему своих сторонников на Триумфальной. Демидов прочитал стихотворение «Заграничная штучка», после чего был задержан полицейскими.
«Это стихотворение про парижанку, которая была нищей, до того, как поезд отрезал ей ногу, после чего она, став проституткой, “стала нарасхват”. — пояснил декламатор. — Здесь Маяковский представляет нам образ современного революционера — это то же самое, чем занимается Лимонов, “сажая” своих сторонников в тюрьму, калеча их судьбы, которым потом ничего не остается, кроме как заниматься политической проституцией. Если мы посмотрим — в общей массе революционеров мы найдем много таких “безногих фриков”, которые кроме как революциями ничем больше заниматься не умеют и не хотят».
Читайте в этом же разделе: 31.03.2012 Фантастов манят лесные дали 30.03.2012 Исабель Альенде стала андерсеновским лауреатом 28.03.2012 Иванов притворился Мавриным 26.03.2012 Умер Антонио Табукки 25.03.2012 Народные витии не вынесли Пушкина
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
|
|