После тяжелой болезни ушел из жизни поэт-переводчик Анатолий Гелескул...
В пятницу 25 ноября в Москве в возрасте 77 лет после тяжелой болезни ушел из жизни поэт-переводчик Анатолий Гелескул, об этом со ссылкой на «Ежедневный журнал» сообщает новостная лента .
Геофизик по специальности, Анатолий Михайлович Гелескул работал в геологоразведочных партиях на Кавказе, печататься начал в 1957 году. Известен прежде всего переводами из испанской и латиноамериканской поэзии — переводил нардоные песни, Хорхе Манрике, Леона Фелипе, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа Лорку, Мигеля Эрнандеса, Сесара Вльехо, Октавио Паса, Пабло Неруду. Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (1964) высоко оценила Анна Ахматова.
Гелескул переводил французских (Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер), польских (от Мицкевича до Чеслава Милоша и Виславы Шимборской), немецких (Рильке), португальских (Фернандо Пессоа) поэтов, драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес), публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии.
Труды Анатолия Гелескула были удостоены премий «Инолиттл» (1996), «Иллюминатор» (2001), он стал первым лауреатом учрежденной гильдией «Мастера художественного перевода» премии «Мастер» (2007) — за сборник «Избранные переводы» (2006).
Словно тетерев, песней победной
развлекая друзей на заре,
ты обучишься, юноша бледный,
и размерам, и прочей муре,
за стаканом, в ночных разговорах
насобачишься, видит Господь,
наводить иронический шорох -
что орехи ладонью колоть,
уяснишь ремесло человечье,
и еще навостришься, строка,
обихаживать хитрою речью
неподкупную твердь языка.
Но нежданное что-то случится
за границею той чепухи,
что на гладкой журнальной странице
выдавала себя за стихи.
Что-то страшное грянет за устьем
той реки, где и смерть нипочем, -
серафим шестикрылый, допустим,
с окровавленным, ржавым мечом,
или голос заоблачный, или...
сам увидишь. В мои времена
этой мистике нас не учили -
дикой кошкой кидалась она
и корежила, чтобы ни бури,
ни любви, ни беды не искал,
испытавший на собственной шкуре
невозможного счастья оскал.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.