Люди делятся на праведников, которые считают себя грешниками, и грешников, которые считают себя праведниками
(Блез Паскаль)
Мейнстрим
28.11.2011
Не стало Анатолия Гелескула
После тяжелой болезни ушел из жизни поэт-переводчик Анатолий Гелескул...
В пятницу 25 ноября в Москве в возрасте 77 лет после тяжелой болезни ушел из жизни поэт-переводчик Анатолий Гелескул, об этом со ссылкой на «Ежедневный журнал» сообщает новостная лента «Openspace».
Геофизик по специальности, Анатолий Михайлович Гелескул работал в геологоразведочных партиях на Кавказе, печататься начал в 1957 году. Известен прежде всего переводами из испанской и латиноамериканской поэзии — переводил нардоные песни, Хорхе Манрике, Леона Фелипе, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа Лорку, Мигеля Эрнандеса, Сесара Вльехо, Октавио Паса, Пабло Неруду. Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (1964) высоко оценила Анна Ахматова.
Гелескул переводил французских (Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер), польских (от Мицкевича до Чеслава Милоша и Виславы Шимборской), немецких (Рильке), португальских (Фернандо Пессоа) поэтов, драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес), публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии.
Труды Анатолия Гелескула были удостоены премий «Инолиттл» (1996), «Иллюминатор» (2001), он стал первым лауреатом учрежденной гильдией «Мастера художественного перевода» премии «Мастер» (2007) — за сборник «Избранные переводы» (2006).