После тяжелой болезни ушел из жизни поэт-переводчик Анатолий Гелескул...
В пятницу 25 ноября в Москве в возрасте 77 лет после тяжелой болезни ушел из жизни поэт-переводчик Анатолий Гелескул, об этом со ссылкой на «Ежедневный журнал» сообщает новостная лента «Openspace».
Геофизик по специальности, Анатолий Михайлович Гелескул работал в геологоразведочных партиях на Кавказе, печататься начал в 1957 году. Известен прежде всего переводами из испанской и латиноамериканской поэзии — переводил нардоные песни, Хорхе Манрике, Леона Фелипе, Франсиско де Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа Лорку, Мигеля Эрнандеса, Сесара Вльехо, Октавио Паса, Пабло Неруду. Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (1964) высоко оценила Анна Ахматова.
Гелескул переводил французских (Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер), польских (от Мицкевича до Чеслава Милоша и Виславы Шимборской), немецких (Рильке), португальских (Фернандо Пессоа) поэтов, драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес), публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии.
Труды Анатолия Гелескула были удостоены премий «Инолиттл» (1996), «Иллюминатор» (2001), он стал первым лауреатом учрежденной гильдией «Мастера художественного перевода» премии «Мастер» (2007) — за сборник «Избранные переводы» (2006).
Встанешь не с той ноги,
выйдут не те стихи.
Господи, помоги,
пуговку расстегни
ту, что под горло жмёт,
сколько сменил рубах,
сколько сменилось мод...
Мёд на моих губах.
Замысел лучший Твой,
дарвиновский подвид,
я, как смешок кривой,
чистой слезой подмыт.
Лабораторий явь:
щёлочи отними,
едких кислот добавь,
перемешай с людьми,
чтоб не трепал язык
всякого свысока,
сливки слизнув из их
дойного языка.
Чокнутый господин
выбрал лизать металл,
голову застудил,
губы не обметал.
Губы его в меду.
Что это за синдром?
Кто их имел в виду
в том шестьдесят седьмом?
Как бы ни протекла,
это моя болезнь —
прыгать до потолка
или на стену лезть.
Что ты мне скажешь, друг,
если не бредит Дант?
Если девятый круг
светит как вариант?
Город-герой Москва,
будем в восьмом кругу.
Я — за свои слова,
ты — за свою деньгу.
Логосу горячо
молится протеже:
я не готов ещё,
как говорил уже.
1995
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.