Журнал «Language and Communication» опубликует в своем октябрьском выпуске стихи вождя террористической организации «Аль-Каида» Усамы бен Ладена…
Научный журнал «Language and Communication», который с интересом листают антропологи, лингвисты, психологи и другие специалисты, опубликует в своем октябрьском выпуске стихи вождя террористической организации «Аль-Каеда» Усамы бен Ладена. Об этом сообщила в субботу лондонская «The Times».
Следует отметить, что в 2005 году английское издательство «Verso» уже выпускало собрание сочинений Усамы, однако это были не поэтические произведения, а сборник посланий Бен Ладена миру. Текст нынешней публикации представляет собой выдержки из аудиозаписей выступлений «террориста номер один» на свадьбах и различных торжествах в девяностые годы. Сами записи были обнаружены в афганском убежище Бен Ладена в 2001-м. Поэтические произведения террориста заинтересовали калифорнийского профессора Флэгга Миллера, который услышал о них в 2004 году, когда переводчики ФБР анализировали записи на наличие шифровок. По мнению Миллера, автор весьма умело обращался с рифмой и размером, из-за чего декламируемые им стихи часто записывали и распространяли примерно так же, как записи популярной музыки.
«The Times» цитирует первые строчки одного из стихотворений, которые в русском переводе звучат примерно так: «Юность, врываясь в дым войны, с улыбкой обагряет кровью копья. Пусть Господь не отводит очей моих от лучших, чтобы они не пали» («A youth who plunges into the smoke of war smiling stains the blades of lances red. May God not let my eye stray from the most eminent humans, lest they fall»). Стихотворение изображает Бен Ладена певцом войны, чьи слова должны увлечь последователей в горное убежище. Миллер отмечает, что в стихах этих часто используется образ гор как границ, разделяющих арабов и, в то же время, как места, спасающего от мирских соблазнов.
Ряд специалистов по арабскому миру выразил неудовольствие тем, что содержание записей станет доступно широкой публике, называя стихи «жестокими», сочиненными без особого умения и написанными лишь для того, чтобы влиять на неокрепшие умы.
Где-то в поле возле Магадана,
Посреди опасностей и бед,
В испареньях мёрзлого тумана
Шли они за розвальнями вслед.
От солдат, от их лужёных глоток,
От бандитов шайки воровской
Здесь спасали только околодок
Да наряды в город за мукой.
Вот они и шли в своих бушлатах –
Два несчастных русских старика,
Вспоминая о родимых хатах
И томясь о них издалека.
Вся душа у них перегорела
Вдалеке от близких и родных,
И усталость, сгорбившая тело,
В эту ночь снедала души их,
Жизнь над ними в образах природы
Чередою двигалась своей.
Только звёзды, символы свободы,
Не смотрели больше на людей.
Дивная мистерия вселенной
Шла в театре северных светил,
Но огонь её проникновенный
До людей уже не доходил.
Вкруг людей посвистывала вьюга,
Заметая мёрзлые пеньки.
И на них, не глядя друг на друга,
Замерзая, сели старики.
Стали кони, кончилась работа,
Смертные доделались дела...
Обняла их сладкая дремота,
В дальний край, рыдая, повела.
Не нагонит больше их охрана,
Не настигнет лагерный конвой,
Лишь одни созвездья Магадана
Засверкают, став над головой.
1956
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.