Наши взгляды как наши часы: все они показывают разное время, но каждый верит только своим
(Александр Поп)
Мейнстрим
23.09.2008
По неокрепшим умам ударят стихами Бен Ладена
Журнал «Language and Communication» опубликует в своем октябрьском выпуске стихи вождя террористической организации «Аль-Каида» Усамы бен Ладена…
Научный журнал «Language and Communication», который с интересом листают антропологи, лингвисты, психологи и другие специалисты, опубликует в своем октябрьском выпуске стихи вождя террористической организации «Аль-Каеда» Усамы бен Ладена. Об этом сообщила в субботу лондонская «The Times».
Следует отметить, что в 2005 году английское издательство «Verso» уже выпускало собрание сочинений Усамы, однако это были не поэтические произведения, а сборник посланий Бен Ладена миру. Текст нынешней публикации представляет собой выдержки из аудиозаписей выступлений «террориста номер один» на свадьбах и различных торжествах в девяностые годы. Сами записи были обнаружены в афганском убежище Бен Ладена в 2001-м. Поэтические произведения террориста заинтересовали калифорнийского профессора Флэгга Миллера, который услышал о них в 2004 году, когда переводчики ФБР анализировали записи на наличие шифровок. По мнению Миллера, автор весьма умело обращался с рифмой и размером, из-за чего декламируемые им стихи часто записывали и распространяли примерно так же, как записи популярной музыки.
«The Times» цитирует первые строчки одного из стихотворений, которые в русском переводе звучат примерно так: «Юность, врываясь в дым войны, с улыбкой обагряет кровью копья. Пусть Господь не отводит очей моих от лучших, чтобы они не пали» («A youth who plunges into the smoke of war smiling stains the blades of lances red. May God not let my eye stray from the most eminent humans, lest they fall»). Стихотворение изображает Бен Ладена певцом войны, чьи слова должны увлечь последователей в горное убежище. Миллер отмечает, что в стихах этих часто используется образ гор как границ, разделяющих арабов и, в то же время, как места, спасающего от мирских соблазнов.
Ряд специалистов по арабскому миру выразил неудовольствие тем, что содержание записей станет доступно широкой публике, называя стихи «жестокими», сочиненными без особого умения и написанными лишь для того, чтобы влиять на неокрепшие умы.
О доблестях, о подвигах, о славе
Я забывал на горестной земле,
Когда твое лицо в простой оправе
Перед мной сияло на столе.
Но час настал, и ты ушла из дому.
Я бросил в ночь заветное кольцо.
Ты отдала свою судьбу другому,
И я забыл прекрасное лицо.
Летели дни, крутясь проклятым роем...
Вино и страсть терзали жизнь мою...
И вспомнил я тебя пред аналоем,
И звал тебя, как молодость свою...
Я звал тебя, но ты не оглянулась,
Я слезы лил, но ты не снизошла.
Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.
Не знаю, где приют твоей гордыне
Ты, милая, ты, нежная, нашла...
Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
В котором ты в сырую ночь ушла...
Уж не мечтать о нежности, о славе,
Все миновалось, молодость прошла!
Твое лицо в его простой оправе
Своей рукой убрал я со стола.
30 декабря 1908
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.