|

Если ты не хочешь, чтобы тебя забыли, как только ты умрешь и сгниешь, пиши достойные книги или совершай поступки, достойные того, чтобы о них писали в книгах (Бенджамин Франклин)
Книгосфера
30.08.2015 С Брэдбери по маске...Роман Рэя Брэдбери «Маски» впервые вышел на русском языке... Роман Рэя Брэдбери «Маски» впервые вышел на русском языке. Отечественная версия книги представляет собой сборник историй и художественных размышлений о сложностях межличностных коммуникаций.
Собственно произведение, не особо известное для широкой публики, создавалось примерно с конца сороковых — автор время от времени возвращался к его написанию, но всякий раз откладывал.
Первые страницы «Масок» — это довольно связная история персонажа по имени Латтинг, который постоянно меняет маски, превращаясь то в одного, то в другого человека. Латтинг никому и никогда не показывает своего лица — ради одной из своих любовниц он надевает маску ее отца. Его считают гением, на его вечеринки съезжается весь свет, а на странные и порой агрессивные выходки реагируют с должным почтением.
В отдельную часть выделены фрагменты и зарисовки, рождавшиеся в ходе работы над романом. Некоторые из них созвучны роману, повторяя его идеи и сюжеты. В каждом из фрагментов герои не могут обойтись без масок, заменяющих им эмоции, чувства и социальные роли.
Финальная часть книги содержит короткие рассказы Рэя Брэдбери, которым не нашлось места в других книгах.
Следует отметить обилие размещенных в книге справочных материалов. Перед каждой частью «Масок» исследователи Донн Олбрайт и Джонатан Эллер подробно рассказывают о работе и истории Брэдбери, позволяя читателю глубже погрузиться в довольно хаотичный текст.
Еще одной характерной особенностью вышедшей в «Эксмо» книжки является бездарно выполненная обложка, снабженная, помимо безвкусного изображения, удивительно пошлым и безграмотным слоганом: «Рэй, который Вас удивит...». Читайте в этом же разделе: 05.08.2015 Профессора разложили по полкам 04.08.2015 Пелевин кувыркнул мышление 16.07.2015 Пересмешника опять убивают 21.04.2015 Эллендея расскажет об Иосифе 26.02.2015 Керуак побратался с морем
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
Проснуться было так неинтересно,
настолько не хотелось просыпаться,
что я с постели встал,
не просыпаясь,
умылся и побрился,
выпил чаю,
не просыпаясь,
и ушел куда-то,
был там и там,
встречался с тем и с тем,
беседовал о том-то и о том-то,
кого-то посещал и навещал,
входил,
сидел,
здоровался,
прощался,
кого-то от чего-то защищал,
куда-то вновь и вновь перемещался,
усовещал кого-то
и прощал,
кого-то где-то чем-то угощал
и сам ответно кем-то угощался,
кому-то что-то твердо обещал,
к неизъяснимым тайнам приобщался
и, смутной жаждой действия томим,
знакомым и приятелям своим
какие-то оказывал услуги,
и даже одному из них помог
дверной отремонтировать замок
(приятель ждал приезда тещи с дачи)
ну, словом, я поступки совершал,
решал разнообразные задачи —
и в то же время двигался, как тень,
не просыпаясь,
между тем, как день
все время просыпался,
просыпался,
пересыпался,
сыпался
и тек
меж пальцев, как песок
в часах песочных,
покуда весь просыпался,
истек
по желобку меж конусов стеклянных,
и верхний конус надо мной был пуст,
и там уже поблескивали звезды,
и можно было вновь идти домой
и лечь в постель,
и лампу погасить,
и ждать,
покуда кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
Я был частицей этого песка,
участником его высоких взлетов,
его жестоких бурь,
его падений,
его неодолимого броска;
которым все мгновенно изменялось,
того неукротимого броска,
которым неуклонно измерялось
движенье дней,
столетий и секунд
в безмерной череде тысячелетий.
Я был частицей этого песка,
живущего в своих больших пустынях,
частицею огромных этих масс,
бегущих равномерными волнами.
Какие ветры отпевали нас!
Какие вьюги плакали над нами!
Какие вихри двигались вослед!
И я не знаю,
сколько тысяч лет
или веков
промчалось надо мною,
но длилась бесконечно жизнь моя,
и в ней была первичность бытия,
подвластного устойчивому ритму,
и в том была гармония своя
и ощущенье прочного покоя
в движенье от броска и до броска.
Я был частицей этого песка,
частицей бесконечного потока,
вершащего неутомимый бег
меж двух огромных конусов стеклянных,
и мне была по нраву жизнь песка,
несметного количества песчинок
с их общей и необщею судьбой,
их пиршества,
их праздники и будни,
их страсти,
их высокие порывы,
весь пафос их намерений благих.
К тому же,
среди множества других,
кружившихся со мной в моей пустыне,
была одна песчинка,
от которой
я был, как говорится, без ума,
о чем она не ведала сама,
хотя была и тьмой моей,
и светом
в моем окне.
Кто знает, до сих пор
любовь еще, быть может…
Но об этом
еще особый будет разговор.
Хочу опять туда, в года неведенья,
где так малы и так наивны сведенья
о небе, о земле…
Да, в тех годах
преобладает вера,
да, слепая,
но как приятно вспомнить, засыпая,
что держится земля на трех китах,
и просыпаясь —
да, на трех китах
надежно и устойчиво покоится,
и ни о чем не надо беспокоиться,
и мир — сама устойчивость,
сама
гармония,
а не бездонный хаос,
не эта убегающая тьма,
имеющая склонность к расширенью
в кругу вселенской черной пустоты,
где затерялся одинокий шарик
вертящийся…
Спасибо вам, киты,
за прочную иллюзию покоя!
Какой ценой,
ценой каких потерь
я оценил, как сладостно незнанье
и как опасен пагубный искус —
познанья дух злокозненно-зловредный.
Но этот плод,
ах, этот плод запретный —
как сладок и как горек его вкус!..
Меж тем песок в моих часах песочных
просыпался,
и надо мной был пуст
стеклянный купол,
там сверкали звезды,
и надо было выждать только миг,
покуда снова кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
|
|