Литература во всех ее видах - не что иное, как тень доброй беседы
(Роберт Стивенсон)
Книгосфера
20.10.2014Спросите Пруста
— Какова Ваша мечта о счастье? — Боюсь, что она недостаточно возвышенна, к тому же боюсь разрушить ее словами.*
Пьер-Ив Лепрэнс, автор вышедшего недавно в издательстве «Gallimard» романа «Опросники господина Пруста» (Pierre-Yves Leprince. Les Enquêtes de Monsieur Proust), уже получивший за него приз Жака де Фушье (Prix Jacques de Fouchier), вручаемый Французской академией за самое значительное из написанных непрофессионалами произведение, замечательное своей темой, содержанием и стилем, а также вошедший во второй отборочный список Ренодо (Le prix Théophraste Renaudot) нынешнего сезона, известен во Франции прежде всего как художник и сценограф. На протяжении полувека он сотрудничает как с небольшими, так и с ведущими театрами и театральными фестивалями Франции, Италии и Швейцарии.
В 60-е годы XX столетия молодой Лепрэнс открывает для себя мир Марселя Пруста и пишет первые эссе, посвященные его творчеству, а в период с 1971 по 1976 год готовит цикл передач на радио «France Culture», посвященный столетию со дня рождения писателя.
Название романа отсылает нас к широко известным опросникам Пруста (наши соотечественники, к примеру, знакомы с ними по авторской программе Владимира Познера, в которой тот задает своим гостям некоторые вопросы из них). Но... если быть точным, сам Марсель Пруст не составлял опросники — анкеты появились еще до его рождения. Однако именно его ответы были признаны наиболее оригинальными, и потому эти опросники вошли в историю под его именем...
Повествование в романе ведется из 1986 года. Некто Ноэль, рожденный фантазией Пьер-Ива Лепрэнса, — почти столетний рассказчик — вспоминает свою встречу с Прустом в 1906 году. Глазами семнадцатилетнего Ноэля, подрабатывающего посыльным и помощником в детективном агентстве, мы видим великого писателя глубоко опечаленным смертью матери, на пороге создания бессмертного цикла романов «В поисках утраченного времени».
Случай приводит юношу к Марселю Прусту, живущему в отеле «Де Резервуар» в Версале. Любознательность и живой ум Ноэля не могут не тронуть литератора. Проникшись взаимной симпатией, они вместе берутся за разгадывание головоломок... Это и поиск пропавшей записной книжки, и загадочный, почти детективный, случай в отеле, и даже происшествие с молодыми англичанками Энни Моберли и Элинор Джордан, прогремевшее в начале ХХ века — случившееся с ними во время прогулки по паркам Версаля, когда эти две юные особы неожиданно для себя заметили необычную перемену в окружающей обстановке и принялись с удивлением разглядывать людей и ландшафт из другой исторической эпохи; те же, к кому девушки обращались с расспросами, не понимали ни самих вопросов, ни причины их волнения, и только тогда юные англичанки заметили, что все, кроме них, одеты в костюмы времен Марии-Антуанетты...
В процессе расследований новоявленные детективы отвечают друг другу (а прежде всего, каждый сам себе) на множество вопросов — от мелких сиюминутных до тех, на которые человечество, кажется, так и не отыщет ответ во веки веков. В такой вот увлекательной манере, с необыкновенной любовью и безграничным уважением Пьер-Ив Лепрэнс рисует нам портрет великого Марселя Пруста.
Автор: Андрей МУРАВЬЕД («Решетория»)
← Предыдущая | Следующая → |
27.10.2014 | 16.10.2014 |
Читайте в этом же разделе:
16.10.2014 Государь считал меня дьяволом
10.10.2014 Сохраните это. Здесь вся моя жизнь
08.10.2014 Когда кино изменяло жизнь
04.10.2014 Любовь и леса Эрика Рейнхардта
29.09.2014 Сарамаго продолжается
Комментарии
21.10.2014 09:51 | тим (не имеет отношения ни к самому роману, ни к этой статье, почти) Перечитал сейчас ответы 13-летнего и 20-летнего Пруста на вопросы опросника. . . По правде сказать, так и не понял, что же в них такого оригинального, чтобы опросники эти стали носить его имя? |
21.10.2014 10:10 | КЛ Все познается в сравнении, наверное ) |
21.10.2014 12:09 | тим Или нужно просто стать Прустом, чтобы твои юношеские записки от нечего делать превратились во всемирноизвестные опросники.) |
21.10.2014 13:07 | КЛ Чтобы стать Прустом, надо родиться Прустом ) |
21.10.2014 13:32 | тим Какой же вы редкостный зануда, КЛ!) Ну не стал я ставить кавычки вокруг Пруста, не стал, думал, что и так мысль ясна — если сделаться одним из лучших писателей своей нации за всю ее историю (если не ошибаюсь, Пруст по различным критериям входит в тройку таковых во Франции), то любые твои записки, заметки, наброски, отписки и т.д. тут же превратятся в самые оригинальные, остроумные и гениальные. |
21.10.2014 14:06 | КЛ Если по пунктам, то |
21.10.2014 14:23 | тим (сочувственно) Лучше бы он занимался Опросниками!) |
21.10.2014 15:31 | КЛ Незаконченные произведения тоже представляют интерес, помогают лучше понять автора и всё такое ) |
21.10.2014 15:45 | тим (надувшись) Ну и ладно) |
21.10.2014 23:44 | marko Кстати, о неоконченном. Кажется, у Вулфа после смерти обнаружили кучу заметок к новому роману. И редактор... нет, не так - Редактор Вулфа буквально лег костьми, чтобы покойный Вулф этот роман таки написал. Разобрал все разрозненные заметки, дописал кучу связок между ними - в вулфовском стиле!.. И получился, знаете ли, последнй роман Вулфа. Я давно об этом читал - может, что-то не так изложил, но суть именно такая. |
22.10.2014 10:52 | КЛ А вы в чьем переводе читали Пруста? |
22.10.2014 15:37 | тим Удивляюсь я вам, КЛ. Уш каво-каво, а Пруста нада четадь в аригенали!) |
24.10.2014 00:24 | marko КЛ, в переводе Н. М. Любимова, и сравнивать, в общем-то, не с чем. И я прочел только пять книг - по мере их покупания в 1992 году, две последние отчего-то так и не нашел в магазинах. Что касается особенностей перевода, то (по большому-то счету, от характера и назначения текста тут надо бы плясать) лично мне предпочтительнее именно "причесывание" - если текст адресован широкой публике. Потому что русскому уху, думается, привычнее "баба с возу - кобыле легче", нежели "леди, покидающая автомобиль, увеличивает его скорость". Такая вот суконная логика. Сложнее со стихами - я не уверен, что основная масса читателей, не владеющая французским, читает в переводе именно тот "Бато ивр", который написал, скажем, Рембо. Переводчик может лишь создать "китайскую подделку" оригинала, в большей или меньшей степени сумев приблизить ее к этому самому оригиналу. В данном случае - несколько подделок, из которых я - в основном по общей музыкальности звучания - выбираю наиболее близкий и зацепивший. А вывод один: если я не носитель языка, я никогда не почувствую настоящего вкуса текста. |
24.10.2014 13:41 | песня *кайфуит от высокоинтеллектуальной беседы* а я вот всё более и более симпатизирую нашему КЛ) такой эрудированный душка. ( без тени иронии, правда) |
24.10.2014 14:38 | КЛ Спасибо, Песня ) |
28.10.2014 11:56 | Катерина Спасибо вашим авторам за публикации о современной французской литературе. Такой свежей и подробной информации нет даже на франкофильских сайтах. |
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.