Статус есть только один — человек, остальное — должности
(Евгений Гришковец)
Сеть
18.01.2017С Поттера сняли проклятье
В Сети появился альтернативный — нормальный — перевод книги «Гарри Поттер и проклятое дитя»...
Старый Новый год начался для истинных поклонников поттерианы с приятной новости — 14 января в Сети появился альтернативный — нормальный — перевод книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». В качестве переводчика на сей раз выступил профессионал — Владимир Бабков, который совместно с Виктором Голышевым и Леонидом Мотылёвым в свое время переводил по заказу издательства «Росмэн» «Гарри Поттера и Орден Феникса». Сообщается, что за работу над восьмой книгой поттерианы господин Бабков не взял ни копейки.
Выполнить перевод по канонам «росмэновской» версии, которая считается классической, Бабкова попросил некто Евгений — свою фамилию Евгений назвать отказался, известно лишь, что он является издателем компьютерных игр.
Официальный русский перевод восьмой книги саги о мире магов и маглов вышел 7 декабря и был выполнен Марией Спивак, которая позиционирует себя как «писатель» и «переводчик» и которая, к слову, ранее грешила именно «левыми» переводами предыдущих частей поттерианы, которые обильно выкладывались в Сеть, вызывая недоумение у читателей. Страдая избыточным самомнением, но не особо разбираясь в тонкостях ремесла, некомпетентная переводчица наводнила тексты множеством эпитетов, понятных, по всей видимости, только ей, и грубо переиначила многие имена собственные. Все это, в сочетании с безобразнейшим отношением еще и к русскому языку, вызвало крайне негативную реакцию со стороны большой части фанатов, не желавших видеть любимых персонажей изуродованными. Некоторые даже усмотрели некоторое сходство между появлением переводов Спивак в поттериане с назначением генеральным инспектором Хогвартса Долорес Амбридж. Петиция на «Change.org» с требованием отстранить Спивак от перевода восьмой книги собрала свыше 60 тысяч подписей. Разумеется, о такой мощной бесплатной рекламе группа «Азбука-Аттикус» даже мечтать не могла.
«На момент поиска переводчика (а это был июль–август), перевода от Марии Спивак еще не было, но она себя не очень хорошо зарекомендовала в переводе основных семи книг, — рассказал инициатор проекта порталу “Канобу”. — Речь даже не про измененные имена, а про странные эпитеты и использование нехарактерных слов». Евгений добавил, что перевод выложен в Сеть на безвозмездной основе, и выразил надежду на то, что с ним познакомится как можно больше читателей. «Возможность выпуска печатной книги пока не обсуждается», — сказал он.
В интервью интернет-изданию «Metronews» Владимир Бабков рассказал, что не заключал с заказчиком никаких письменных соглашений и не взял денег. Последнее об объяснил нежеланием иметь нелегальные доходы, а также стремлением выполнить личный «моральный долг перед читателями». «Я считаю, что перевод, продолжающий традицию росмэновского, должен существовать, — заявил он. — Бывает же так, что у произведения есть два перевода. Например, книга Марка Твена “Приключения Тома Сойера” выходила в двух переводах — Дарузес и Чуковского. Никто не считает, что один обидел другого. Современный мир почему-то живет по иным правилам. На месте издательства я бы договорился с автором о выпуске двух переводов, чтобы читатели могли выбирать. Сама идея нелегального распространения мне не нравится. Но пример Марии Спивак меня вдохновил. Надеюсь, что и мой перевод когда-нибудь окажется признанным и будет распространяться легально, тогда я буду готов получать за него деньги, а пока нет».
Автор «классического» перевода уверен, что не допустил никаких нарушений закона и напомнил, что переводы Спивак в свое время точно так же выкладывались в Интернет без каких-либо юридических формальностей. «Я не гражданин РФ, поэтому сомневаюсь в эффективности какого-либо преследования меня со стороны Азбуки, — добавил он. — Блокировка перевода поможет частично остановить его распространение, но не закроет все источники». Комментировать работу Спивак он, тем не менее, отказался, сочтя это некорректным по отношению к «коллеге».
Что касается издательской группы «Азбука-Аттикус», то ее юристы в настоящее время «изучают» факт появления нормального классического перевода восьмой части поттерианы, и заявлений о судебном преследовании «виновных» пока не поступало.
Автор: Михаил НЕЖНИКОВ («Решетория»)
← Предыдущая | Следующая → |
26.01.2017 | 24.11.2016 |
Читайте в этом же разделе:
24.11.2016 Цукерберг умывает руки
22.11.2016 В Киеве не уберегли Ларису
22.09.2016 На Руси собирают лимерики
08.09.2016 В Хогвартсе стартовал учебный год
30.08.2016 «Эксмо» замахнулось на «Яндекс»
Комментарии
19.01.2017 12:23 | Га Пока не смог найти перевода. Ежели кто найдет, киньте ссыль пожалста. |
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.