На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
16 ноября 2024 г.

Статус есть только один — человек, остальное — должности

(Евгений Гришковец)

Сеть

18.01.2017

С Поттера сняли проклятье

В Сети появился альтернативный — нормальный — перевод книги «Гарри Поттер и проклятое дитя»...

С Поттера сняли проклятьеСтарый Новый год начался для истинных поклонников поттерианы с приятной новости — 14 января в Сети появился альтернативный — нормальный — перевод книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». В качестве переводчика на сей раз выступил профессионал — Владимир Бабков, который совместно с Виктором Голышевым и Леонидом Мотылёвым в свое время переводил по заказу издательства «Росмэн» «Гарри Поттера и Орден Феникса». Сообщается, что за работу над восьмой книгой поттерианы господин Бабков не взял ни копейки.

Выполнить перевод по канонам «росмэновской» версии, которая считается классической, Бабкова попросил некто Евгений — свою фамилию Евгений назвать отказался, известно лишь, что он является издателем компьютерных игр.

Официальный русский перевод восьмой книги саги о мире магов и маглов вышел 7 декабря и был выполнен Марией Спивак, которая позиционирует себя как «писатель» и «переводчик» и которая, к слову, ранее грешила именно «левыми» переводами предыдущих частей поттерианы, которые обильно выкладывались в Сеть, вызывая недоумение у читателей. Страдая избыточным самомнением, но не особо разбираясь в тонкостях ремесла, некомпетентная переводчица наводнила тексты множеством эпитетов, понятных, по всей видимости, только ей, и грубо переиначила многие имена собственные. Все это, в сочетании с безобразнейшим отношением еще и к русскому языку, вызвало крайне негативную реакцию со стороны большой части фанатов, не желавших видеть любимых персонажей изуродованными. Некоторые даже усмотрели некоторое сходство между появлением переводов Спивак в поттериане с назначением генеральным инспектором Хогвартса Долорес Амбридж. Петиция на «Change.org» с требованием отстранить Спивак от перевода восьмой книги собрала свыше 60 тысяч подписей. Разумеется, о такой мощной бесплатной рекламе группа «Азбука-Аттикус» даже мечтать не могла.

«На момент поиска переводчика (а это был июль–август), перевода от Марии Спивак еще не было, но она себя не очень хорошо зарекомендовала в переводе основных семи книг, — рассказал инициатор проекта порталу “Канобу”. — Речь даже не про измененные имена, а про странные эпитеты и использование нехарактерных слов». Евгений добавил, что перевод выложен в Сеть на безвозмездной основе, и выразил надежду на то, что с ним познакомится как можно больше читателей. «Возможность выпуска печатной книги пока не обсуждается», — сказал он.

В интервью интернет-изданию «Metronews» Владимир Бабков рассказал, что не заключал с заказчиком никаких письменных соглашений и не взял денег. Последнее об объяснил нежеланием иметь нелегальные доходы, а также стремлением выполнить личный «моральный долг перед читателями». «Я считаю, что перевод, продолжающий традицию росмэновского, должен существовать, — заявил он. — Бывает же так, что у произведения есть два перевода. Например, книга Марка Твена “Приключения Тома Сойера” выходила в двух переводах — Дарузес и Чуковского. Никто не считает, что один обидел другого. Современный мир почему-то живет по иным правилам. На месте издательства я бы договорился с автором о выпуске двух переводов, чтобы читатели могли выбирать. Сама идея нелегального распространения мне не нравится. Но пример Марии Спивак меня вдохновил. Надеюсь, что и мой перевод когда-нибудь окажется признанным и будет распространяться легально, тогда я буду готов получать за него деньги, а пока нет».

Автор «классического» перевода уверен, что не допустил никаких нарушений закона и напомнил, что переводы Спивак в свое время точно так же выкладывались в Интернет без каких-либо юридических формальностей. «Я не гражданин РФ, поэтому сомневаюсь в эффективности какого-либо преследования меня со стороны Азбуки, — добавил он. — Блокировка перевода поможет частично остановить его распространение, но не закроет все источники». Комментировать работу Спивак он, тем не менее, отказался, сочтя это некорректным по отношению к «коллеге».

Что касается издательской группы «Азбука-Аттикус», то ее юристы в настоящее время «изучают» факт появления нормального классического перевода восьмой части поттерианы, и заявлений о судебном преследовании «виновных» пока не поступало.

 

Автор: Михаил НЕЖНИКОВ («Решетория»)


← ПредыдущаяСледующая →

26.01.2017
На «Amazon» настал «Холод»

24.11.2016
Цукерберг умывает руки

Читайте в этом же разделе:
24.11.2016 Цукерберг умывает руки
22.11.2016 В Киеве не уберегли Ларису
22.09.2016 На Руси собирают лимерики
08.09.2016 В Хогвартсе стартовал учебный год
30.08.2016 «Эксмо» замахнулось на «Яндекс»

К списку


Комментарии

19.01.2017 12:23 | Га

Пока не смог найти перевода. Ежели кто найдет, киньте ссыль пожалста.

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

История, культура и традиции Рязанского края

Камертон