Если вы хотите узнать, что на самом деле думает женщина, смотрите на нее, но не слушайте
(Оскар Уайльд)
Сеть
07.06.2016Сын Гарри не хочет быть Альбусом Злодеусом
Читательское восприятие и понимание поттерианы входит в откровенное противоречие с авторским и переводческим диктатом...
Как и всякая история, история знаменитой саги о Гарри Поттере повторяется в виде фарса. Долгожданные продолжения и предыстории, нарождающиеся в рамках отчаянного выжимания денег из мегаприбыльного проекта, сопровождаются вполне закономерными скандалами. И при внимательном рассмотрении происходящего становится совершенно очевидно — читательское восприятие и понимание поттерианы входит в откровенное противоречие с авторским и переводческим диктатом.
Курьезы, впрочем, случались и раньше. Знатоки мира чародейства и волшебства наверняка помнят о забавных попытках некоторых научно-популярных умов рассматривать сагу, например, сквозь призму «еврейского вопроса», однако такого рода толкования, как правило, не выходили за рамки однодневных бурь в стакане воды и с легкостью пресекались самой миссис Роулинг и ее пиарщиками.
Тем не менее, то, что происходит в преддверии нового витка поттерианы, воспринимается гораздо острее, поскольку свидетельствует о явном конфликте между создательницей саги и читательской аудиторией — по мнению некоторых читателей, Джоан Роулинг позволяет себе играть не по правилам, норовя привнести в мир магов и магглов не свойственные этому миру характеристики.
Одним из таких неприятных моментов стало непонимание фанатами решения отдать роль Гермионы Грейнджер в пьесе «Гарри Поттер и Окаянное дитя» (премьера пройдет в Лондоне в конце июля одновременно с выходом книги) темнокожей актрисе Номе Думезвени. И если поперву мамаша Роулинг отделывалась от вопросов по данному поводу шутливыми репликами типа «а-у-меня-нигда-и-не-говорилось-что-она-белая», то на днях опустилась до того, что назвала протестующих против псевдотолерантности «кучкой расистов»...
Как бы то ни было, нам остается лишь перекреститься и поблагодарить судьбу — ведь в семикнижии ничего не говорится и о том, что Гермиона не может быть бородатой девочкой-мусульманкой с синдромом дауна.
Неспокойно на душе и у русскоязычных поклонников историй приключениях обаятельного очкарика, которым вместо нормального классического перевода грядущей в ноябре очередной книги обещана бездарная стряпня Марии Спивак, по стилю однозначно ориентированная на трехлетних младенцев с задержками в развитии, а по используемой терминологии — им же категорически противопоказанная. Поклонников можно понять — вряд ли покойный во всех отношениях Северус Снейп возрадовался бы такой интерпретации своего имени, как Злотеус Злей. Так, профессор Трелони волей безудержной фантазии Спивак превратилась в Самогони, Полумна Лавгуд — в Психуну, Батильда Бэгшот — в Батильду Жукпук, сова Букля — в Хедвигу, Оливер Вуд — в Оливера (внимание, вершина переводческого мастерства!) Древо... и так далее, не говоря уж о совершенно безумных версиях названий факультетов Хогвартса и прочем антураже. Интересно, что предыдущую версию перевода знатоки из издательства «Махаон» сочли излишне академичной.
«К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имен и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение, — говорится в петиции, опубликованной на
В настоящее время под обращением подписалось свыше 27 300 пользователей. Сбор подписей сопровождается кампанией «Остановите Спивак!» в соцсетях.
Сама переводчица в своем фейсбук-аккаунте принесла извинения недовольным и безапелляционным тоном Долорес Амбридж добавила: «...однако должна сказать, что никаких изменений в переводе не предвидится. “Гарри Поттер” — (орфография и пунктуация автора поста сохранены, — М. Н.) не библия, у него не может быть канонического текста, и мой перевод — всего лишь один из вариантов видения этого произведения. Издательство “Махаон” согласно с моим видением и намерено издать в моем переводе все семь книг. В ходе работы над ними я вношу в изначальный текст некоторые изменения, но только те, что считаю нужным». А поскольку видение официального правообладателя на издание поттерианы в России является единственным, то и недовольным, скорее всего, придется довольствоваться поеданием официальных тараканов, копошащихся в официальной голове.
Напомним, что действие на страницах восьмой книги о Гарри Поттере разворачивается спустя 19 лет после событий, описанных в «Гарри Поттере и Дарах смерти». С 2013 года выпуском книг поттерианы в России, к сожалению, ведает издательство «Махаон», входящее в группу «Азбука-Аттикус», пресс-служба которой устранилась от комментариев по данному поводу.
Автор: Михаил НЕЖНИКОВ («Решетория»)Источник: Change.org
← Предыдущая | Следующая → |
10.06.2016 | 04.06.2016 |
Читайте в этом же разделе:
04.06.2016 Чтение может быть только платным?
26.05.2016 Манускрипты РНБ вышли в онлайн
25.05.2016 «Код да Винчи» оптимизируют для тупых
21.05.2016 «Газета.Ru» наградила знатоков Булгакова
20.05.2016 Паланик собирает на «Колыбельную»
Комментарии
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.