Университет развивает все способности, в том числе и глупость
(Антон Чехов)
Мейнстрим
12.09.2019
Фемины среагировали на ГУЛаг
Стартовал отборочный процесс еще одного из осенних франкофонных Гран-при...
В среду 11 сентября стартовал отборочный процесс еще одного из осенних франкофонных Гран-при — литературной премии «Фемина» (Prix Femina). Как информирует новостная лента «TV5MONDE», в первый отборочный лист нового сезона решением женского жюри вошли 16 романов франкофонных авторов и 11 переводов на французский.
Следует особо отметить присутствие среди последних третьего романа российского прозаика Сергея Лебедева «Люди августа», в оригинальной версии успевшего побывать в компании финалистов литературных премий «Букер» и «НОС». На родине автора произведение получило в целом неплохие оценки критиков, хотя были и те, кто счел его очередной спекуляцией на сталинских репрессиях — такого рода тематика любима и востребована у наших западных партнеров, чем вполне объясняется и высокая переводимость лебедевских книжек.
Из наметившихся уже франкофонных фаворитов Большого осеннего бала 2019 года в списках на «Фемину» фигурируют изданные в «Gallimard» «Небо над крышей» Наташи Аппана (номинировано на «Гонкур» и «Ренодо») и «Дела человеческие» Карин Тюиль (номинированы на «Гонкур»).Есть претендент на «Гонкур» и среди представленных в лонг-листе «Фемины-2019» романистов-дебютантов — это Анн Поли с романом «Прежде, чем я забуду».
В категории «Французские романы»:
1. Наташа Аппана. Небо над крышей (Nathacha Appanah. Le ciel par-dessus le toit), — изд. «Gallimard»
2. Патрик Отрео. Когда слово ждет ночи (Patrick Autréaux. Quand la parole attend la nuit), — изд. «Verdier»
3. Доминик Барбери. Воскресенье в Виль-д’Авре (Dominique Barbéris. Un dimanche à Ville-d’Avray), — изд. «Arléa»
4. Бернар Шамбаз. Другой рай (Bernard Chambaz. Un autre Eden), — изд. «Seuil»
5. Изабель Дезекель. Чистый (Isabelle Desesquelles. Un pur), — изд. «Belfond»
6. Мишель Феррье. Скрабл (Michael Ferrier. Scrabble), — изд. «Mercure de France»
7. Клоди Ханцингер. Большие олени (Claudie Hunzinger. Les grands cerfs), — изд. «Grasset»
8. Виктор Жестен. Жара (Victor Jestin. La chaleur), — изд. «Flammarion»
9. Александр Лабрюфф. Хроники одного автосервиса (Alexandre Labruffe. Chroniques d’une station-service), — изд. «Verticales»
10. Люк Ланг. Искушение (Luc Lang. La tentation), — изд. «Stock» 11. Виктория Мас. Бал безумных (Victoria Mas. Le bal des folles), — изд. «Albin Michel»
12. Анн Поли. Прежде, чем я забуду (Anne Pauly. Avant que j’oublie), — изд. «Verdier»
13. Сильвен Прюдомм. Дорогами (Sylvain Prudhomme. Par les routes), — изд. «Gallimard»
14. Алексис Рагуньо. Опус 77 (Alexis Ragougneau. Opus 77), — изд. «Viviane Hamy»
15. Моника Саболо. Эдем (Monica Sabolo. Éden), — изд. «Gallimard»
16. Карин Тюиль. Дела человеческие (Karine Tuil. Les choses humaines), — изд. «Gallimard»
В категории «Иностранные романы»:
1. Нина Аллан. Излом (Nina Allan. La fracture), — пер. с англ., изд. «Tristram»
2. Ахмет Алтан. Я больше не увижу мир (Ahmet Altan. Je ne reverrai plus le monde), — пер. с тур., изд. «Cabanes»
3. Джозуэ Калачура. Борго Веккьо (Giosuè Calaciura. Borgo Vecchio), — пер. с итал., изд. «Notabilia»
4. Арно Гейгер. Великое царство теней (Arno Geiger. Le grand royaume des ombres), — пер с нем. (Австрия), изд. «Gallimard»
5. Крис Краус. Фабрика ублюдков (Chris Kraus. La fabrique des salauds), — пер. с нем.
6. Сергей Лебедев. Люди августа (Sergueï Lebedev. Les hommes d’août), — пер. с русского, изд. «Verdier»
7. Мэгги Нельсон. Васильки (Maggie Nelson. Bleuets), — пер. с англ. (США), изд. «Sous-sol»
8. Сигрид Нуньес. Друг (Sigrid Nunez. L’ami), — пер. с англ. (США), изд. «Stock»
9. Эдна О’Брайен. Девочка (Edna O’Brien. Girl), — пер. с англ. (Ирландия), изд. «Sabine Wespieser»
10. Паоло Румис. Аппия (Paolo Rumiz. Appia), — пер. с итал., изд. «Arthaud»
11. Мануэль Вильяс. Ордеса (Manuel Vilas. Ordesa), — пер. с исп., изд. «Sous-Sol»
Промежуточный и финальный отборы «Фемины» станут известны соответственно 8 и 23 октября, лауреата объявят 5 ноября.
По итогам сезона 2018 года «Фемину» присудили французскому журналисту и писателю Филиппу Лансону за изданную в «Gallimard» 60-страничную книгу «Лоскут» (Philippe Lançon. Le lambeau), посвященную нападению террористов на редакцию «Шарли Эбдо» («Charlie Hebdo»), лучшим переводным романом признали «Девятый час» американки Элис Макдермотт (Alice McDermott. The Ninth Hour), франкофонная версия которого («La neuvième heure») вышла в издательстве «LaTable Ronde». Лауреатом в категории «Эссе» стал «Ночной Гаспар» Элизабет де Фонтеней (Elisabeth de Fontenay. Gaspard de la nuit) от издательства «Stock»).
Царь Дакии,
Господень бич,
Аттила, -
Предшественник Железного Хромца,
Рождённого седым,
С кровавым сгустком
В ладони детской, -
Поводырь убийц,
Кормивший смертью с острия меча
Растерзанный и падший мир,
Работник,
Оравший твердь копьём,
Дикарь,
С петель сорвавший дверь Европы, -
Был уродец.
Большеголовый,
Щуплый, как дитя,
Он походил на карлика –
И копоть
Изрубленной мечами смуглоты
На шишковатом лбу его лежала.
Жёг взгляд его, как греческий огонь,
Рыжели волосы его, как ворох
Изломанных орлиных перьев.
Мир
В его ладони детской был, как птица,
Как воробей,
Которого вольна,
Играя, задушить рука ребёнка.
Водоворот его орды крутил
Тьму человечьих щеп,
Всю сволочь мира:
Германец – увалень,
Проныра – беглый раб,
Грек-ренегат, порочный и лукавый,
Косой монгол и вороватый скиф
Кладь громоздили на его телеги.
Костры шипели.
Женщины бранились.
В навозе дети пачкали зады.
Ослы рыдали.
На горбах верблюжьих,
Бродя, скикасало в бурдюках вино.
Косматые лошадки в тороках
Едва тащили, оступаясь, всю
Монастырей разграбленную святость.
Вонючий мул в очёсках гривы нёс
Бесценные закладки папских библий,
И по пути колол ему бока
Украденным клейнодом –
Царским скиптром
Хромой дикарь,
Свою дурную хворь
Одетым в рубища патрицианкам
Даривший снисходительно...
Орда
Шла в золоте,
На кладах почивала!
Один Аттила – голову во сне
Покоил на простой луке сидельной,
Был целомудр,
Пил только воду,
Ел
Отвар ячменный в деревянной чаше.
Он лишь один – диковинный урод –
Не понимал, как хмель врачует сердце,
Как мучит женская любовь,
Как страсть
Сухим морозом тело сотрясает.
Косматый волхв славянский говорил,
Что глядя в зеркало меча, -
Аттила
Провидит будущее,
Тайный смысл
Безмерного течения на Запад
Азийских толп...
И впрямь, Аттила знал
Свою судьбу – водителя народов.
Зажавший плоть в железном кулаке,
В поту ходивший с лейкою кровавой
Над пажитью костей и черепов,
Садовник бед, он жил для урожая,
Собрать который внукам суждено!
Кто знает – где Аттила повстречал
Прелестную парфянскую царевну?
Неведомо!
Кто знает – какова
Она была?
Бог весть.
Но посетило
Аттилу чувство,
И свила любовь
Своё гнездо в его дремучем сердце.
В бревенчатом дубовом терему
Играли свадьбу.
На столах дубовых
Дымилась снедь.
Дубовых скамей ряд
Под грузом ляжек каменных ломился.
Пыланьем факелов,
Мерцаньем плошек
Был озарён тот сумрачный чертог.
Свет ударял в сарматские щиты,
Блуждал в мечах, перекрестивших стены,
Лизал ножи...
Кабанья голова,
На пир ощерясь мёртвыми клыками,
Венчала стол,
И голуби в меду
Дразнили нежностью неизречённой!
Уже скамейки рушились,
Уже
Ребрастый пёс,
Пинаемый ногами,
Лизал блевоту с деревянных ртов
Давно бесчувственных, как брёвна, пьяниц.
Сброд пировал.
Тут колотил шута
Воловьей костью варвар низколобый,
Там хохотал, зажмурив очи, гунн,
Багроволикий и рыжебородый,
Блаженно запустивший пятерню
В копну волос свалявшихся и вшивых.
Звучала брань.
Гудели днища бубнов,
Стонали домбры.
Детским альтом пел
Седой кастрат, бежавший из капеллы.
И длился пир...
А над бесчинством пира,
Над дикой свадьбой,
Очумев в дыму,
Меж закопчённых стен чертога
Летал, на цепь посаженный, орёл –
Полуслепой, встревоженный, тяжёлый.
Он факелы горящие сшибал
Отяжелевшими в плену крылами,
И в лужах гасли уголья, шипя,
И бражников огарки обжигали,
И сброд рычал,
И тень орлиных крыл,
Как тень беды, носилась по чертогу!..
Средь буйства сборища
На грубом троне
Звездой сиял чудовищный жених.
Впервые в жизни сбросив плащ верблюжий
С широких плеч солдата, - он надел
И бронзовые серьги и железный
Венец царя.
Впервые в жизни он
У смуглой кисти застегнул широкий
Серебряный браслет
И в первый раз
Застёжек золочённые жуки
Его хитон пурпуровый пятнали.
Он кубками вливал в себя вино
И мясо жирное терзал руками.
Был потен лоб его.
С блестящих губ
Вдоль подбородка жир бараний стылый,
Белея, тёк на бороду его.
Как у совы полночной,
Округлились
Его, вином налитые глаза.
Его икота била.
Молотками
Гвоздил его железные виски
Всесильный хмель.
В текучих смерчах – чёрных
И пламенных –
Плыл перед ним чертог.
Сквозь черноту и пламя проступали
В глазах подобья шаткие вещей
И рушились в бездонные провалы.
Хмель клал его плашмя,
Хмель наливал
Железом руки,
Темнотой – глазницы,
Но с каменным упрямством дикаря,
Которым он создал себя,
Которым
В долгих битвах изводил врагов,
Дикарь борол и в этом ратоборстве:
Поверженный,
Он поднимался вновь,
Пил, хохотал, и ел, и сквернословил!
Так веселился он.
Казалось, весь
Он хочет выплеснуть себя, как чашу.
Казалось, что единым духом – всю
Он хочет выпить жизнь свою.
Казалось,
Всю мощь души,
Всю тела чистоту
Аттила хочет расточить в разгуле!
Когда ж, шатаясь,
Весь побагровев,
Весь потрясаем диким вожделеньем,
Ступил Аттила на ночной порог
Невесты сокровенного покоя, -
Не кончив песни, замолчал кастрат,
Утихли домбры,
Смолкли крики пира,
И тот порог посыпали пшеном...
Любовь!
Ты дверь, куда мы все стучим,
Путь в то гнездо, где девять кратких лун
Мы, прислонив колени к подбородку,
Блаженно ощущаем бытие,
Ещё не отягчённое сознаньем!..
Ночь шла.
Как вдруг
Из брачного чертога
К пирующим донёсся женский вопль...
Валя столы,
Гудя пчелиным роем,
Толпою свадьба ринулась туда,
Взломала дверь и замерла у входа:
Мерцал ночник.
У ложа на ковре,
Закинув голову, лежал Аттила.
Он умирал.
Икая и хрипя,
Он скрёб ковёр и поводил ногами,
Как бы отталкивая смерть.
Зрачки
Остеклкневшие свои уставя
На ком-то зримом одному ему,
Он коченел,
Мертвел и ужасался.
И если бы все полчища его,
Звеня мечами, кинулись на помощь
К нему,
И плотно б сдвинули щиты,
И копьями б его загородили, -
Раздвинув копья,
Разведя щиты,
Прошёл бы среди них его противник,
За шиворот поднял бы дикаря,
Поставил бы на страшный поединок
И поборол бы вновь...
Так он лежал,
Весь расточённый,
Весь опустошённый
И двигал шеей,
Как бы удивлён,
Что руки смерти
Крепче рук Аттилы.
Так сердца взрывчатая полнота
Разорвала воловью оболочку –
И он погиб,
И женщина была
В его пути тем камнем, о который
Споткнулась жизнь его на всём скаку!
Мерцал ночник,
И девушка в углу,
Стуча зубами,
Молча содрогалась.
Как спирт и сахар, тёк в окно рассвет,
Кричал петух.
И выпитая чаша
У ног вождя валялась на полу,
И сам он был – как выпитая чаша.
Тогда была отведена река,
Кремнистое и гальчатое русло
Обнажено лопатами, -
И в нём
Была рабами вырыта могила.
Волы в ярмах, украшенных цветами,
Торжественно везли один в другом –
Гроб золотой, серебряный и медный.
И в третьем –
Самом маленьком гробу –
Уродливый,
Немой,
Большеголовый
Покоился невиданный мертвец.
Сыграли тризну, и вождя зарыли.
Разравнивая холм,
Над ним прошли
Бесчисленные полчища азийцев,
Реку вернули в прежнее русло,
Рабов зарезали
И скрылись в степи.
И чёрная
Властительная ночь,
В оправе грубых северных созвездий,
Осела крепким
Угольным пластом,
Крылом совы простёрлась над могилой.
1933, 1940
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.