Насколько я заметил, публика меньше всего склонна платить за то, чтобы ее воспитывали
(Джером Клапка Джером)
Мейнстрим
13.03.2019
Букер ушел к Морицу
Фонд «Booker Prize» объявил 28 февраля о начале сотрудничества с новым спонсором…
Фонд «Booker Prize», ежегодно вручающий престижную Букеровскую премию авторам лучших романов на английском языке, объявил 28 февраля о начале сотрудничества с новым спонсором, которым станет благотворительный фонд «Crankstart». Как передает новостная служба , это событие подвело финальную черту под эпохой 18-летнего спонсорства британской инвестиционной компании «Man Group PLC».
Разрыв с «Man Group» случился в январе — после того как британский писатель Себастьян Фолкс (которого наследники Яна Флеминга в 2007 году выбрали официальным продолжателем литературной бондианы), не попавший в лонг-лист, идентифицировал «Man Group» как «врага» и предположил, что руководство данной компании не относится к категории граждан, которые должны спонсировать литературные награды. На самом же деле, причины конфликта, вероятно, кроются на более глубоких уровнях, нежели сиюминутные реплики. Так, сторонники одной из версий считают смену спонсора косвенным следствием решения вывести на букеровскую орбиту американских авторов: по мнению многих, общий язык вовсе не означает культурного единства.
«Crankstart» был основан в 2000 году британским венчурным инвестором Майком Морицем (232-е место в рейтинге «Forbes») и его женой журналисткой Харриет Хейман (сотрудничала с «The New York Times») — в основном чтобы помогать студентам из малообеспеченных семей. Спонсорской поддержкой фонда пользуется также Американский союз защиты гражданских свобод.
Председатель правления Букеровского фонда Хелена Кеннеди отметила, что соглашение о партнерстве позволит фонду «продолжать свою благотворительную деятельность» в местах заключения, университетах, а также среди слепых и слабовидящих. В заявлении, распространенном фондом «Booker Prize», говорится, что спонсорский контракт с «Crankstart Foundation» заключен на пятилетний период с возможностью продления на следующую пятилетку и вступит в силу 1 июня, после объявления победителя «Man Booker International – 2019». Сама же награда утратит в названии слово «Man» и будет именоваться «Booker Prize», а в международной версии — «International Booker Prize».
Напомним, что Букеровская премия была основана в 1969 году и ежегодно присуждается автору «лучшего романа, написанного на английском языке и опубликованного в Великобритании». Лауреат престижной награды получает 50 тысяч фунтов (60 800 евро) призовых и всемирную славу. Среди носителей букеровских лавров — Салман Рушди, Маргарет Этвуд, Джулиан Барнс. Лауреатом 2018 года стала Анна Бернс с книгой «Молочник».
В 2005-м появилась «ManBooker International» для авторов художественных произведений, переведенных на английский. В международном формате премии призовые 50 тысяч поровну делятся между автором и переводчиком. В списке обладателей международного Букера — южнокорейская писательница Хан Ган, Давид Гроссман из Обетованной, Ольга Токарчук из Польши.
Лауреатом Букеровской премии в 2018 году стала Анна Бернс с книгой «Молочник».
Mike Moritz. Фото: Simon Dawson/Bloomberg
Автор: Михаил НЕЖНИКОВ («Решетория»)
Источник: AFP
На полярных морях и на южных,
По изгибам зеленых зыбей,
Меж базальтовых скал и жемчужных
Шелестят паруса кораблей.
Быстрокрылых ведут капитаны,
Открыватели новых земель,
Для кого не страшны ураганы,
Кто изведал мальстремы и мель,
Чья не пылью затерянных хартий, —
Солью моря пропитана грудь,
Кто иглой на разорванной карте
Отмечает свой дерзостный путь
И, взойдя на трепещущий мостик,
Вспоминает покинутый порт,
Отряхая ударами трости
Клочья пены с высоких ботфорт,
Или, бунт на борту обнаружив,
Из-за пояса рвет пистолет,
Так что сыпется золото с кружев,
С розоватых брабантских манжет.
Пусть безумствует море и хлещет,
Гребни волн поднялись в небеса,
Ни один пред грозой не трепещет,
Ни один не свернет паруса.
Разве трусам даны эти руки,
Этот острый, уверенный взгляд
Что умеет на вражьи фелуки
Неожиданно бросить фрегат,
Меткой пулей, острогой железной
Настигать исполинских китов
И приметить в ночи многозвездной
Охранительный свет маяков?
II
Вы все, паладины Зеленого Храма,
Над пасмурным морем следившие румб,
Гонзальво и Кук, Лаперуз и де-Гама,
Мечтатель и царь, генуэзец Колумб!
Ганнон Карфагенянин, князь Сенегамбий,
Синдбад-Мореход и могучий Улисс,
О ваших победах гремят в дифирамбе
Седые валы, набегая на мыс!
А вы, королевские псы, флибустьеры,
Хранившие золото в темном порту,
Скитальцы арабы, искатели веры
И первые люди на первом плоту!
И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,
Кому опостылели страны отцов,
Кто дерзко хохочет, насмешливо свищет,
Внимая заветам седых мудрецов!
Как странно, как сладко входить в ваши грезы,
Заветные ваши шептать имена,
И вдруг догадаться, какие наркозы
Когда-то рождала для вас глубина!
И кажется — в мире, как прежде, есть страны,
Куда не ступала людская нога,
Где в солнечных рощах живут великаны
И светят в прозрачной воде жемчуга.
С деревьев стекают душистые смолы,
Узорные листья лепечут: «Скорей,
Здесь реют червонного золота пчелы,
Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»
И карлики с птицами спорят за гнезда,
И нежен у девушек профиль лица…
Как будто не все пересчитаны звезды,
Как будто наш мир не открыт до конца!
III
Только глянет сквозь утесы
Королевский старый форт,
Как веселые матросы
Поспешат в знакомый порт.
Там, хватив в таверне сидру,
Речь ведет болтливый дед,
Что сразить морскую гидру
Может черный арбалет.
Темнокожие мулатки
И гадают, и поют,
И несется запах сладкий
От готовящихся блюд.
А в заплеванных тавернах
От заката до утра
Мечут ряд колод неверных
Завитые шулера.
Хорошо по докам порта
И слоняться, и лежать,
И с солдатами из форта
Ночью драки затевать.
Иль у знатных иностранок
Дерзко выклянчить два су,
Продавать им обезьянок
С медным обручем в носу.
А потом бледнеть от злости,
Амулет зажать в полу,
Всё проигрывая в кости
На затоптанном полу.
Но смолкает зов дурмана,
Пьяных слов бессвязный лет,
Только рупор капитана
Их к отплытью призовет.
IV
Но в мире есть иные области,
Луной мучительной томимы.
Для высшей силы, высшей доблести
Они навек недостижимы.
Там волны с блесками и всплесками
Непрекращаемого танца,
И там летит скачками резкими
Корабль Летучего Голландца.
Ни риф, ни мель ему не встретятся,
Но, знак печали и несчастий,
Огни святого Эльма светятся,
Усеяв борт его и снасти.
Сам капитан, скользя над бездною,
За шляпу держится рукою,
Окровавленной, но железною.
В штурвал вцепляется — другою.
Как смерть, бледны его товарищи,
У всех одна и та же дума.
Так смотрят трупы на пожарище,
Невыразимо и угрюмо.
И если в час прозрачный, утренний
Пловцы в морях его встречали,
Их вечно мучил голос внутренний
Слепым предвестием печали.
Ватаге буйной и воинственной
Так много сложено историй,
Но всех страшней и всех таинственней
Для смелых пенителей моря —
О том, что где-то есть окраина —
Туда, за тропик Козерога!—
Где капитана с ликом Каина
Легла ужасная дорога.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.