Во всех государствах справедливостью считается одно и то же, а именно то, что пригодно существующей власти
(Платон)
Мейнстрим
22.12.2008
Кому быть Мастером?
Жюри премии «Мастер» огласило шорт лист сезона 2008 года...
В конце минувшей недели жюри премии «Мастер», вручаемой гильдией «Мастера литературного перевода» при поддержке Фонда Бориса Ельцина и журнала «Иностранная литература» за лучший перевод иностранных произведений на русский язык, огласило шорт лист сезона 2008 года, сообщает информационная служба «OpenSpace.ru».
Финалистами в номинации «Поэтический перевод» стали:
Марк Белорусец и Ольга Седакова (перевод поэтической части в книге Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма. — Ад Маргинем Пресс, 2008); Григорий Кружков (Пироскаф — из английской поэзии XIX века». — Изд-во Ивана Лимбаха, 2008; У. Б. Йейтс: Исследования и переводы. — Издательский центр РГГУ, 2008); Михаил Яснов («Стихотворения» Гийома Аполлинера. — Текст, 2008; «Стихотворения» Пабло Пикассо. — Текст, 2008; двухтомник французских поэтов: «Из французской поэзии XVI–XIX веков» и «От Жерара де Нерваля до Артюра Рембо», «Анима», 2008).
В номинации «Прозаический перевод» на «Мастера» претендуют:
Елена Баевская (Марсель Пруст. Комбре. — Азбука-классика, 2008); Александр Богдановский (Жозе Сарамаго. Слепота. — Эксмо, 2008); Виктор Голышев (Филип Рот. Прощай, Коламбус! — Книжники, 2008; Иэн Макьюэн. Чизил-Бич // Журнал «Иностранная литература», 2008, № 7,); Александр Ливергант (составление и перевод антологии английской литературы нон-фикшн «Факт или вымысел?» — БСГ-ПРЕСС, 2008); Вячеслав Середа (Петер Эстерхази. Harmonia caelestis., Исправленное издание. — НЛО, 2008); Нина Федорова («по совокупности»).
Имена победителей будут объявлены 25 декабря в московской Библиотеке иностранной литературы.
Стояла зима.
Дул ветер из степи.
И холодно было младенцу в вертепе
На склоне холма.
Его согревало дыханье вола.
Домашние звери
Стояли в пещере,
Над яслями тёплая дымка плыла.
Доху отряхнув от постельной трухи
И зернышек проса,
Смотрели с утеса
Спросонья в полночную даль пастухи.
Вдали было поле в снегу и погост,
Ограды, надгробья,
Оглобля в сугробе,
И небо над кладбищем, полное звёзд.
А рядом, неведомая перед тем,
Застенчивей плошки
В оконце сторожки
Мерцала звезда по пути в Вифлеем.
Она пламенела, как стог, в стороне
От неба и Бога,
Как отблеск поджога,
Как хутор в огне и пожар на гумне.
Она возвышалась горящей скирдой
Соломы и сена
Средь целой вселенной,
Встревоженной этою новой звездой.
Растущее зарево рдело над ней
И значило что-то,
И три звездочёта
Спешили на зов небывалых огней.
За ними везли на верблюдах дары.
И ослики в сбруе, один малорослей
Другого,
шажками спускались с горы.
И странным виденьем грядущей поры
Вставало вдали
всё пришедшее после.
Все мысли веков,
все мечты, все миры,
Всё будущее галерей и музеев,
Все шалости фей,
все дела чародеев,
Все ёлки на свете, все сны детворы.
Весь трепет затепленных свечек,
все цепи,
Всё великолепье цветной мишуры...
...Всё злей и свирепей
дул ветер из степи...
...Все яблоки, все золотые шары.
Часть пруда скрывали
верхушки ольхи,
Но часть было видно отлично отсюда
Сквозь гнёзда грачей
и деревьев верхи.
Как шли вдоль запруды
ослы и верблюды,
Могли хорошо разглядеть пастухи.
От шарканья по снегу
сделалось жарко.
По яркой поляне листами слюды
Вели за хибарку босые следы.
На эти следы, как на пламя огарка,
Ворчали овчарки при свете звезды.
Морозная ночь походила на сказку,
И кто-то с навьюженной
снежной гряды
Всё время незримо
входил в их ряды.
Собаки брели, озираясь с опаской,
И жались к подпаску, и ждали беды.
По той же дороге,
чрез эту же местность
Шло несколько ангелов
в гуще толпы.
Незримыми делала их бестелесность
Но шаг оставлял отпечаток стопы.
У камня толпилась орава народу.
Светало. Означились кедров стволы.
– А кто вы такие? – спросила Мария.
– Мы племя пастушье и неба послы,
Пришли вознести вам обоим хвалы.
– Всем вместе нельзя.
Подождите у входа.
Средь серой, как пепел,
предутренней мглы
Топтались погонщики и овцеводы,
Ругались со всадниками пешеходы,
У выдолбленной водопойной колоды
Ревели верблюды, лягались ослы.
Светало. Рассвет,
как пылинки золы,
Последние звёзды
сметал с небосвода.
И только волхвов
из несметного сброда
Впустила Мария в отверстье скалы.
Он спал, весь сияющий,
в яслях из дуба,
Как месяца луч в углубленье дупла.
Ему заменяли овчинную шубу
Ослиные губы и ноздри вола.
Стояли в тени,
словно в сумраке хлева,
Шептались, едва подбирая слова.
Вдруг кто-то в потёмках,
немного налево
От яслей рукой отодвинул волхва,
И тот оглянулся: с порога на деву,
Как гостья,
смотрела звезда Рождества.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.