|

Не следуйте туда, куда вас ведет тропа. Вместо этого идите там, где нет никакой тропы, и оставьте след (Роберт Фрост)
Мейнстрим
03.09.2015 Википедия схлопотала по ушамВ рамках XVIII Московской международной книжной выставки-ярмарки состоялось объявление «победителей» антипремии «Абзац»... В рамках открывшейся на ВДНХ XVIII Московской международной книжной выставки-ярмарки состоялось объявление «победителей» антипремии «Абзац», учрежденой в 2001 году генеральной дирекцией международных книжных выставок и ярмарок и газетой «Книжное обозрение». Горе-лауреатов по номинациям определяет экспертный совет, который, в свою очередь, руководствуется читательскими мнениями, поступающими в редакцию «Книжного обозрения». Наиболее заметным объектам читательского внимания вручается статуэтка в виде корректорского символа, означающего абзац.
Обладателем Гран-при антипремии — «Полного абзаца» — в сезоне 2015 года стала вышедшая в «АСТ» в 2014 году книга «Большие глаза. Загадочная история Маргарет Кин».
«Это всего лишь “сопутствующая” книга — приятный бонус к выходу на российские экраны нового фильма Тима Бертона, — прокомментировал выбор экспертов главный редактор “Книжного обозрения” Александр Набоков. — Продуманный дизайн, качественная бумага, много иллюстраций и... просто феерическое, фантастическое наплевательское отношение к самой книге. Сама книга представляет из себя чудовищную компиляцию разношерстных текстов — с неизбежными повторениями и неизбежно торчащими ушами Википедии».
Господин Набоков указал на массу корректорских ошибок. И не только корректорских — создатели «Больших глаз...» нередко приписывают цитируемые реплики из фильма не тем персонажам, не утруждают себя подписыванием иллюстраций и т. д., в результате чего, по словам Александра Набокова, издание оказывается способно «навести леденящий ужас одинаково и на любителей литературы, и на любителей кино, и любителей изобразительного искусства».
«Абзац» в номинации «Худший перевод» достался книге Мика Уолла «Led Zeppelin. Когда гиганты ступали по земле», которая вышла в «РИПОЛ классик» в переводе Мамедьярова и Фоменко.
Поощрению за «Худшую редактуру» подвергся вышедший в «Эксмо» в 2015 году роман Андрея Геласимова «Холод», ответственным редактором которого является некто Аминова, а художественным некто Сауков.
И, наконец, в категории «Худшая корректура» самой отличившейся признали книгу Бьянки Питцорно «Диана, Купидон и Командор», состряпанная издательством «Самокат». Имена героев-корректоров — Марина Нагришко и Екатерина Логунова. Читайте в этом же разделе: 03.09.2015 На ВДНХ открылся книжный салон 02.09.2015 Бездарностям светит «Абзац» 01.09.2015 XXVIII ММКВЯ обсудили на пресс-конференции 01.09.2015 Объявлены победители «Александра Невского» 01.09.2015 Литераторы отпразднуют День города
К списку
Комментарии
| | 03.09.2015 12:00 | Комментатор Мастерство заголовка 80 уровня, блин. Википедия вообще не при чём. | | | | 03.09.2015 12:56 | Обыватель Как это не причем, если у нее уши торчат! Комментаторы, опять же, интересуются ) | | Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
I
На полярных морях и на южных,
По изгибам зеленых зыбей,
Меж базальтовых скал и жемчужных
Шелестят паруса кораблей.
Быстрокрылых ведут капитаны,
Открыватели новых земель,
Для кого не страшны ураганы,
Кто изведал мальстремы и мель,
Чья не пылью затерянных хартий, —
Солью моря пропитана грудь,
Кто иглой на разорванной карте
Отмечает свой дерзостный путь
И, взойдя на трепещущий мостик,
Вспоминает покинутый порт,
Отряхая ударами трости
Клочья пены с высоких ботфорт,
Или, бунт на борту обнаружив,
Из-за пояса рвет пистолет,
Так что сыпется золото с кружев,
С розоватых брабантских манжет.
Пусть безумствует море и хлещет,
Гребни волн поднялись в небеса,
Ни один пред грозой не трепещет,
Ни один не свернет паруса.
Разве трусам даны эти руки,
Этот острый, уверенный взгляд
Что умеет на вражьи фелуки
Неожиданно бросить фрегат,
Меткой пулей, острогой железной
Настигать исполинских китов
И приметить в ночи многозвездной
Охранительный свет маяков?
II
Вы все, паладины Зеленого Храма,
Над пасмурным морем следившие румб,
Гонзальво и Кук, Лаперуз и де-Гама,
Мечтатель и царь, генуэзец Колумб!
Ганнон Карфагенянин, князь Сенегамбий,
Синдбад-Мореход и могучий Улисс,
О ваших победах гремят в дифирамбе
Седые валы, набегая на мыс!
А вы, королевские псы, флибустьеры,
Хранившие золото в темном порту,
Скитальцы арабы, искатели веры
И первые люди на первом плоту!
И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,
Кому опостылели страны отцов,
Кто дерзко хохочет, насмешливо свищет,
Внимая заветам седых мудрецов!
Как странно, как сладко входить в ваши грезы,
Заветные ваши шептать имена,
И вдруг догадаться, какие наркозы
Когда-то рождала для вас глубина!
И кажется — в мире, как прежде, есть страны,
Куда не ступала людская нога,
Где в солнечных рощах живут великаны
И светят в прозрачной воде жемчуга.
С деревьев стекают душистые смолы,
Узорные листья лепечут: «Скорей,
Здесь реют червонного золота пчелы,
Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»
И карлики с птицами спорят за гнезда,
И нежен у девушек профиль лица…
Как будто не все пересчитаны звезды,
Как будто наш мир не открыт до конца!
III
Только глянет сквозь утесы
Королевский старый форт,
Как веселые матросы
Поспешат в знакомый порт.
Там, хватив в таверне сидру,
Речь ведет болтливый дед,
Что сразить морскую гидру
Может черный арбалет.
Темнокожие мулатки
И гадают, и поют,
И несется запах сладкий
От готовящихся блюд.
А в заплеванных тавернах
От заката до утра
Мечут ряд колод неверных
Завитые шулера.
Хорошо по докам порта
И слоняться, и лежать,
И с солдатами из форта
Ночью драки затевать.
Иль у знатных иностранок
Дерзко выклянчить два су,
Продавать им обезьянок
С медным обручем в носу.
А потом бледнеть от злости,
Амулет зажать в полу,
Всё проигрывая в кости
На затоптанном полу.
Но смолкает зов дурмана,
Пьяных слов бессвязный лет,
Только рупор капитана
Их к отплытью призовет.
IV
Но в мире есть иные области,
Луной мучительной томимы.
Для высшей силы, высшей доблести
Они навек недостижимы.
Там волны с блесками и всплесками
Непрекращаемого танца,
И там летит скачками резкими
Корабль Летучего Голландца.
Ни риф, ни мель ему не встретятся,
Но, знак печали и несчастий,
Огни святого Эльма светятся,
Усеяв борт его и снасти.
Сам капитан, скользя над бездною,
За шляпу держится рукою,
Окровавленной, но железною.
В штурвал вцепляется — другою.
Как смерть, бледны его товарищи,
У всех одна и та же дума.
Так смотрят трупы на пожарище,
Невыразимо и угрюмо.
И если в час прозрачный, утренний
Пловцы в морях его встречали,
Их вечно мучил голос внутренний
Слепым предвестием печали.
Ватаге буйной и воинственной
Так много сложено историй,
Но всех страшней и всех таинственней
Для смелых пенителей моря —
О том, что где-то есть окраина —
Туда, за тропик Козерога!—
Где капитана с ликом Каина
Легла ужасная дорога.
|
|