Кажется, люди склонны видеть глупость и подлость буквально во всем, а если не видеть, то изобретать
(Стивен Кинг)
Мейнстрим
16.05.2012
Переводчики ждут «Rossica Prize»
В Лондоне готовятся объявить имена лауреатов литературной премии «Rossica Prize» за лучший перевод с русского на английский...
В Лондоне готовятся объявить имена лауреатов литературной премии «Rossica Prize» за лучший перевод с русского на английский, сообщает информационная лента «Ореанда-Новости» со ссылкой на «Радио Культура».
На право обладать наградой четвертого сезона претендуют Маргарет Уинчелл за перевод романа Николая Лескова «Соборяне», Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого «Петербург», Константин Гуревич и Хелен Андерсон за перевод книги Ильфа и Петрова «Золотой теленок», Хью и Галя Эплин за перевод повести Ивана Бунина «Деревня», Роберт и Элизабет Чэндлер за перевод книги Василия Гроссмана «Дорога». Четвертый сезон примечателен тем, что большинство включенных в лонг-лист авторов относятся к числу современных, а в шорт-лист впервые в истории проекта не вошло ни одного произведения постсоветской литературы.
«Academia Rossica» в третий раз вручит специальную премию «Young Translators Award» молодым переводчикам из числа студентов и школьников. В этом году им было предложено представить на конкурс переводы отрывков из произведений современных российских писателей — Дмитрия Быкова, Виктора Пелевина и загадочного незнакомца, скрывающегося под псевдонимом Фигль-Мигль. Из поступившего на молодежный переводческий конкурс рекордного количества заявок (183), втрое превышающего прошлогодние показатели, только шесть вошли в список финалистов.
О, как хороша графоманная
поэзия слов граммофонная:
"Поедем на лодке кататься..."
В пролетке, расшлепывать грязь!
И слушать стихи святотатца,
пугаясь и в мыслях крестясь.
Сам под потолок, недотрога,
он трогает, рифмой звеня,
игрушечным ножиком Бога,
испуганным взглядом меня.
Могучий борец с канарейкой,
приласканный нежной еврейкой,
затравленный Временем-Вием,
катает шары и острит.
Ему только кажется кием
нацеленный на смерть бушприт.
Кораблик из старой газеты
дымит папиросной трубой.
Поедем в "Собаку", поэты,
возьмем бедолагу с собой.
Закутанный в кофточку желтую,
он рябчика тушку тяжелую,
знаток сладковатого мяса,
волочит в трагический рот.
Отрежьте ему ананаса
за то, что он скоро умрет.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.