14 июня в бишкекском музейно-мемориальном комплексе «Ата-Беит» состоялась церемония похорон всемирно известного писателя Чингиза Айтматова…
В субботу 14 июня в бишкекском музейно-мемориальном комплексе «Ата-Беит» состоялась церемония похорон всемирно известного писателя Чингиза Айтматова, скончавшегося 10 июня в Нюрнберге в возрасте 79 лет в результате тяжелых последствий воспаления легких. Среди творческого наследия писателя — всемирно известные романы «И дольше века длится день», «Плаха», «Тавро Кассандры» и многочисленные образцы малой прозы.
Как передает ИА «Росбалт», тело было доставлено к месту похорон с главной площади Бишкека, где была объявлена минута молчания. Вслед за гробом на кладбище проследовали 135 автобусов с провожавшими писателя в последний путь. Прощание с писателем проходило в столичной филармонии, куда пришли тысячи людей, в том числе приехавшие из России, на языке которой творил Айтматов, а также из дальнего зарубежья, где его издавали и знали не хуже, чем в СССР.
После церемонии прощания гроб провезли по центральной улице Бишкека на главную площадь города. В комплексе «Ата-Беит» писателя похоронили рядом с отцом — Торекулом Айтматовым.
В день похорон студенты местных вузов в знак траура повязывали черные ленточки с надписью «Скорбим» и раздавали их прохожим. Президент России Дмитрий Медведев, сообщает ИТАР-ТАСС со ссылкой на пресс-службу главы государства, выразил в телеграмме глубокие соболезнования вдове покойного. «Ушел из жизни выдающийся писатель XX века, — говорится в президентской телеграмме, — человек удивительной судьбы и огромной творческой энергии. Произведения Чингиза Айтматова, утверждающие идеалы добра, справедливости и гуманизма, нашли свой путь к сердцам читателей разных стран и поколений. Его богатейшее литературное наследие по праву стало духовным достоянием всего мира. Чингиза Айтматова больше нет с нами, но на все времена осталось его мудрое слово, осталась добрая и светлая память об этом великом творце».
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.