На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
24 ноября 2024 г.

Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бы бросаться камнями в других

(Роберт Стивенсон)

Книгосфера

10.09.2014

Пламя погасшей свечи

«Искусство (наряду с религией, наукой или философией) есть попытка пролить свет порядка на сумрак хаоса. Твое счастье, что ты можешь сделать это с помощью слова. Или думаешь, что можешь»...

«Три грустных тигра»Не так давно в «Издательстве Ивана Лимбаха», впервые на русском языке, вышел роман Гильермо Кабреры Инфанте «Три грустных тигра» в переводе Дарьи Синицыной. Фрагменты этого произведения ранее были опубликованы в журнале «Иностранная литература». Теперь нашему читателю представилась возможность узнать знаменитый и незнакомый роман целиком. 

Вот как представляет его нам переводчик: «Роман кубинского писателя Гильермо Кабреры Инфанте “Три грустных тигра” увидел свет в 1967 году. В тот же год Габриэль Гарсиа Маркес опубликовал “Сто лет одиночества”, а Мигель Анхель Астуриас получил Нобелевскую премию. Тем самым новая латиноамериканская литература одержала полную победу в деле завоевания читающего мира. Однако если на Западе список главных авторов “бума” латиноамериканского романа 60-х годов звучит как “Гарсиа Маркес-Кортасар-Фуэнтес-Варгас Льоса-Кабрера Инфанте”, то у нас он на одно имя короче». 

Причины этого пробела долгие годы лежали в сфере идеологии. Действительно, после своей вынужденной эмиграции с Кубы в 1965 году автор романа резко критиковал Фиделя и его режим, выступал в поддержку кубинских диссидентов и никогда больше не возвращался на родину. А ведь на первом этапе кубинской революции, после ее победы в 1959-м, Кабрера Инфанте был директором Национального совета по культуре, главным редактором газеты «Revolución» и ее популярного литературного приложения «Lunes de Revolución». Тем не менее, его короткометражка в 1961-м и опубликованный в 1964-м первоначальный вариант романа «Три грустных тигра» были признаны контрреволюционными — издание «Lunes de Revolución» было прекращено, автор исключен из Союза писателей и провел четыре месяца за решеткой. 

Содержательная канва «Трех грустных тигров» — прогулка по предреволюционной ночной Гаване трех молодых друзей, которые встречаются и расстаются с женщинами, шутят над другими и над собой, постоянно экспериментируя с языком, выдумывая новые слова и новые смыслы слов уже существующих, в поисках новой выразительности. Пожалуй, именно язык — главный герой этого романа. Даже его название вовлекает читателя в интеллектуальную игру. Начало скороговорки, которая не только сложно произносится, но и звучит абсурдно и очень иронично: Tres tristes tigres tragaron tres tazas de trigo y se atragantaron — Три грустных тигра поедают три корзины с пшеницей и давятся. 

Текст романа насыщен шарадами, хиастическими каламбурами, спунеризмами, кажется, всеми формами языковой игры и творческого «коверкания» языка, что представляет собой серьезный вызов переводчику и является еще одной причиной того, почему эта книга так долго шла к русскоязычному читателю. 

Читая роман, вспоминаешь «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Неслучайно Кабрера Инфанте выбрал строчку из «Алисы» эпиграфом своего произведения: «И она попыталась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча погасла». Интересно, что фантазия героев романа рождает такие замысловатые обыгрывания как «Алиса в Стане повес», «Актриса в Стоне словес» и даже «Алиса в Степи небес». 

Конечно, игра слов в одном языке едва ли может быть точно передана в другом, но даже попытка этой передачи способна его обогатить. Композицию «Трех грустных тигров» можно сравнить с джазовой вариацией. Дух захватывает от того, как повествование ветвится фразами необыкновенной длины, сложности и красоты. И конечно, мастерски переданная атмосфера гаванской ночи — праздничное жизнелюбие Малекона и Ведадо, которое, кажется, не способны погасить никакие проблемы и беды. 

Закончить хочется строчками из книги: «Кое-кто видит жизнь логичной и упорядоченной, кое-кто, как мы, понимает, что она абсурдна и запутана. Искусство (наряду с религией, наукой или философией) есть попытка пролить свет порядка на сумрак хаоса. Твое счастье, что ты можешь сделать это с помощью слова. Или думаешь, что можешь».

 

Автор: Андрей МУРАВЬЕДОВ («Решетория»)


← ПредыдущаяСледующая →

22.09.2014
Устинова построила ковчег

09.09.2014
Вестерос обзавелся историей

Читайте в этом же разделе:
09.09.2014 Вестерос обзавелся историей
16.07.2014 Маринина освоила фигурное катание
03.06.2014 Толстая открыла легкие миры
27.05.2014 Которые останутся...
21.05.2014 Трудно быть взрослым!

К списку


Комментарии

10.09.2014 10:05 | (голос за кадром)

Придетца идти в пятницу в Дом книги. Чтобы, такскть, соответствывать. Спасибо.

10.09.2014 10:33 | тим

А у мну уже есть. Я ее в *Фаланстере* рядом с Тверской исчо вчера хапнул.)) Вот лежит рядышком, вся такая новенькая, без малого 600 страниц, с малым 500 рубчиков (намекает марко, что в Доме книги она стоит больше 900) и весом что-то около килограмма (это я размышляю - тащить ли ее с собой на моря). )
Спасибо, ага!

10.09.2014 11:05 | (голос за кадром)

А хде именно расположын этот волшебный фаланстер?

10.09.2014 11:20 | тим

А этот волшебный ''Фаланстер'' расположен по адресу - Малый Гнездниковский пер.,12. Что в двух шагах от Тверской, на противоположной стороне от книжного магазина ''Москва''. Там грустных хищнеков продают по 510р.
А если голосу не к спеху, то можно сделать исчо проще - я быстренько прочитаю, и отдам кошек в хорошие руки. . . Что мне этих тигров солить что ли?)

10.09.2014 11:33 | КЛ

Спасибо за интерес )
Буду теперь переживать - порекомендовал книгу, а понравится ли она?! )

10.09.2014 13:34 | (голос за кадром)

Тим, голос просто еще тоже хочед кой-кому дать почитать, а то и подарить, а в России так можно и распрощатца со всеми тремя тиграми.

Да-да, КЛ, вы теперь за нас фсех в ответе!

10.09.2014 16:25 | тим

Та и ради бога, давайте почитать сколько угодно или дарите сколько угодно (интересно, а так бывает - дарить сколько угодно раз?).)) Книга жить должна. В общем, решено - поближе к концу месяца, с первой же оказией. Дакор?)

10.09.2014 16:29 | тим

Тем более (только счас до меня дошло) - она побывает на родине языка оригинала. Символично, ага)

10.09.2014 16:33 | тим

КЛ, не переживайте, когда книгу изначально, по тому или иному поводу, уже захотелось прочитать - не понравиться у нее практически нет шансов)

))) за нас фсех в ответе)

11.09.2014 00:02 | marko

Не, не дакор, сам куплю )

11.09.2014 10:49 | КЛ

Маленький совет - книга специфическая и многослойная как джойсовский Улисс, поэтому есть смысл посматривать в комментарии при чтении.

12.09.2014 07:22 | Мыша

Игра слов в одном языке может неожиданным образом отыграться на другом. Своеобразный контактный спорт без проигравших. Интересно, спасибо

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Камертон