Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бы бросаться камнями в других
(Роберт Стивенсон)
Книгосфера
10.09.2014Пламя погасшей свечи
«Искусство (наряду с религией, наукой или философией) есть попытка пролить свет порядка на сумрак хаоса. Твое счастье, что ты можешь сделать это с помощью слова. Или думаешь, что можешь»...
Не так давно в «Издательстве Ивана Лимбаха», впервые на русском языке, вышел роман Гильермо Кабреры Инфанте «Три грустных тигра» в переводе Дарьи Синицыной. Фрагменты этого произведения ранее были опубликованы в журнале «Иностранная литература». Теперь нашему читателю представилась возможность узнать знаменитый и незнакомый роман целиком.
Вот как представляет его нам переводчик: «Роман кубинского писателя Гильермо Кабреры Инфанте “Три грустных тигра” увидел свет в 1967 году. В тот же год Габриэль Гарсиа Маркес опубликовал “Сто лет одиночества”, а Мигель Анхель Астуриас получил Нобелевскую премию. Тем самым новая латиноамериканская литература одержала полную победу в деле завоевания читающего мира. Однако если на Западе список главных авторов “бума” латиноамериканского романа 60-х годов звучит как “Гарсиа Маркес-Кортасар-Фуэнтес-Варгас Льоса-Кабрера Инфанте”, то у нас он на одно имя короче».
Причины этого пробела долгие годы лежали в сфере идеологии. Действительно, после своей вынужденной эмиграции с Кубы в 1965 году автор романа резко критиковал Фиделя и его режим, выступал в поддержку кубинских диссидентов и никогда больше не возвращался на родину. А ведь на первом этапе кубинской революции, после ее победы в 1959-м, Кабрера Инфанте был директором Национального совета по культуре, главным редактором газеты «Revolución» и ее популярного литературного приложения «Lunes de Revolución». Тем не менее, его короткометражка в 1961-м и опубликованный в 1964-м первоначальный вариант романа «Три грустных тигра» были признаны контрреволюционными — издание «Lunes de Revolución» было прекращено, автор исключен из Союза писателей и провел четыре месяца за решеткой.
Содержательная канва «Трех грустных тигров» — прогулка по предреволюционной ночной Гаване трех молодых друзей, которые встречаются и расстаются с женщинами, шутят над другими и над собой, постоянно экспериментируя с языком, выдумывая новые слова и новые смыслы слов уже существующих, в поисках новой выразительности. Пожалуй, именно язык — главный герой этого романа. Даже его название вовлекает читателя в интеллектуальную игру. Начало скороговорки, которая не только сложно произносится, но и звучит абсурдно и очень иронично: Tres tristes tigres tragaron tres tazas de trigo y se atragantaron — Три грустных тигра поедают три корзины с пшеницей и давятся.
Текст романа насыщен шарадами, хиастическими каламбурами, спунеризмами, кажется, всеми формами языковой игры и творческого «коверкания» языка, что представляет собой серьезный вызов переводчику и является еще одной причиной того, почему эта книга так долго шла к русскоязычному читателю.
Читая роман, вспоминаешь «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Неслучайно Кабрера Инфанте выбрал строчку из «Алисы» эпиграфом своего произведения: «И она попыталась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча погасла». Интересно, что фантазия героев романа рождает такие замысловатые обыгрывания как «Алиса в Стане повес», «Актриса в Стоне словес» и даже «Алиса в Степи небес».
Конечно, игра слов в одном языке едва ли может быть точно передана в другом, но даже попытка этой передачи способна его обогатить. Композицию «Трех грустных тигров» можно сравнить с джазовой вариацией. Дух захватывает от того, как повествование ветвится фразами необыкновенной длины, сложности и красоты. И конечно, мастерски переданная атмосфера гаванской ночи — праздничное жизнелюбие Малекона и Ведадо, которое, кажется, не способны погасить никакие проблемы и беды.
Закончить хочется строчками из книги: «Кое-кто видит жизнь логичной и упорядоченной, кое-кто, как мы, понимает, что она абсурдна и запутана. Искусство (наряду с религией, наукой или философией) есть попытка пролить свет порядка на сумрак хаоса. Твое счастье, что ты можешь сделать это с помощью слова. Или думаешь, что можешь».
Автор: Андрей МУРАВЬЕДОВ («Решетория»)
← Предыдущая | Следующая → |
22.09.2014 | 09.09.2014 |
Читайте в этом же разделе:
09.09.2014 Вестерос обзавелся историей
16.07.2014 Маринина освоила фигурное катание
03.06.2014 Толстая открыла легкие миры
27.05.2014 Которые останутся...
21.05.2014 Трудно быть взрослым!
Комментарии
10.09.2014 10:05 | (голос за кадром) Придетца идти в пятницу в Дом книги. Чтобы, такскть, соответствывать. Спасибо. |
10.09.2014 10:33 | тим А у мну уже есть. Я ее в *Фаланстере* рядом с Тверской исчо вчера хапнул.)) Вот лежит рядышком, вся такая новенькая, без малого 600 страниц, с малым 500 рубчиков (намекает марко, что в Доме книги она стоит больше 900) и весом что-то около килограмма (это я размышляю - тащить ли ее с собой на моря). ) |
10.09.2014 11:05 | (голос за кадром) А хде именно расположын этот волшебный фаланстер? |
10.09.2014 11:20 | тим А этот волшебный ''Фаланстер'' расположен по адресу - Малый Гнездниковский пер.,12. Что в двух шагах от Тверской, на противоположной стороне от книжного магазина ''Москва''. Там грустных хищнеков продают по 510р. |
10.09.2014 11:33 | КЛ Спасибо за интерес ) |
10.09.2014 13:34 | (голос за кадром) Тим, голос просто еще тоже хочед кой-кому дать почитать, а то и подарить, а в России так можно и распрощатца со всеми тремя тиграми. |
10.09.2014 16:25 | тим Та и ради бога, давайте почитать сколько угодно или дарите сколько угодно (интересно, а так бывает - дарить сколько угодно раз?).)) Книга жить должна. В общем, решено - поближе к концу месяца, с первой же оказией. Дакор?) |
10.09.2014 16:29 | тим Тем более (только счас до меня дошло) - она побывает на родине языка оригинала. Символично, ага) |
10.09.2014 16:33 | тим КЛ, не переживайте, когда книгу изначально, по тому или иному поводу, уже захотелось прочитать - не понравиться у нее практически нет шансов) |
11.09.2014 00:02 | marko Не, не дакор, сам куплю ) |
11.09.2014 10:49 | КЛ Маленький совет - книга специфическая и многослойная как джойсовский Улисс, поэтому есть смысл посматривать в комментарии при чтении. |
12.09.2014 07:22 | Мыша Игра слов в одном языке может неожиданным образом отыграться на другом. Своеобразный контактный спорт без проигравших. Интересно, спасибо |
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.