Если больному после разговора с врачом не становится легче, то это не врач
(Владимир Бехтерев)
Анонсы
13.01.2012
Всё, что в ушедшем постиг. Итоги турнира № 15
И ничего, что японцы живут за краем земли на своих трясущихся островах, зато финны-то — вот они, рядом, рукой подать...
Часть I. Торжественная
«Ну, это проще пареной репы» — подумала я, увидев задание
Королевы на турнир. Действительно, есть тема, строгая форма — только успевай слова вписывать. И немедленно вписала. Репка оказалась скукоженной и больше походила на сорняк. «Соуса к ней не хватает», — решила я и нырнула в глубину собственного гения в поисках чего-нибудь подходящего. Японского, правда, ничего не обнаружила, но вытащила смутное воспоминание о давным-давно прочитанной книге
Эрнста Мулдашева «От кого мы произошли?», где говорилось о близком родстве японцев и финнов. Офтальмологический вывод был там подтвержден похожестью и базовых слов языков, и древних обычаев этих народов. И ничего, что японцы живут за краем земли на своих трясущихся островах, зато финны-то — вот они, рядом, рукой подать.
Увы, близость родственного народа мне тоже не помогла. Впрочем,
Ее Величество все объяснила:
Так почему японский сонет? Одна из самых молодых и спорных форм стихосложения. Решетория — сайт продвинутый, вот я и решила, а вдруг кому-то понравится, кто-то захочет и дальше продолжит совершенствовать эту форму. Только ленивый сейчас не пишет хайку, танка... Но, если не соображаешь ни черта в японской философии и мировоззрении, если не знаком с глубоко интровертной картиной мира японцев и не умеешь различать внутреннюю жизнь предметов как самостоятельных сущностей, что характерно для японского взгляда на природу и на самого человека, — лучше не берись поверхностно подражать японским литературным формам, только и всего. Ибо при таком подражании получаются в лучшем случае гадкие шаржи. Не каждому поэту дано быть именно хайдзином, немногословным и мудрым созерцателем...
Ключ к пониманию всей традиционной японской культуры, будь то чайная церемония, японская живопись (суми-э), театр кабуки, кэндо или хайку — отношение к смерти, осознание ее неизбежности и неожиданности. «Постоянная готовность к смерти» — основной принцип жизни, отраженный в искусстве, диктуется самими экстремальными условиями жизни на японских островах (чрезвычайная бедность ресурса, перенаселенность, стихийные бедствия, как норма и проч.). Отсюда непреходящая самоценность любого мига жизни во всех его проявлениях. Изощренный, чуть ли не болезненный эстетизм, любование предметами и явлениями, стремление к выявлению «внутренней сути всего», знаменитая недосказанность, потаенная грусть, хрупкость и мимолетность, НЕРАВНОВЕСНОСТЬ всего и вся. Никогда жизнь не представляется в законченном, завершенном виде, только в процессе становления — внутреннего развития, как присутствие духа-ками во всем. Гармония становления, а не законченных омертвевших форм. Как следствие — отрицание симметрии в живых или почти живых (присутствие ками) объектах и явлениях. Далеко не случайно, что количество слогов в строках и количество самих строк нечетно, ассиметрично — место для ДОмысливания и СОпереживания. Приглашение читателя к СОТВОРЧЕСТВУ. Единство объекта и субъекта...
Ну вот, думаю, читатели уже достаточно подготовлены, поэтому приступаю к главному.
Особо отмечены три произведения:
За ними публикуются выпады
победителя, а дальше — все остальные в порядке их появления на свет.
Прошлое — было.
Нет настоящего. Миг.
Время пропало.
Всё, что светило,
всё, что в ушедшем постиг —
жизнь разметала.
Спрятались капельки слёз
в тихих иголках.
Радует отблеском звёзд
шарик на ёлке...
яс
Дом у пролеска.
Хвоя в глубоких следах.
Отзвук метели.
К радости детской
будней уйдёт череда
с запахом ели.
Тихо. До самой зари,
споря с дремотой,
перебирает старик
пыльные фото.
Сѝроты-льдинки
в темной горсти родника.
Пью, обжигаясь,
с легкой горчинкой
крепкий настой ледника,
преображаясь.
Снежною цаплей застыл,
подняв воротник,
страж одноногий воды —
иссохший тростник
* * *
С тонким лицом, недвижим,
со льдистых кистей,
смотрит на мир Серафим...
Зима ждет вестей.
«японский» сонет
Ночь. До рассвета
лес затаился во сне
Пискнула птица...
Хрустнуло где-то...
Месяц склонился к сосне
тонкой ресницей
Чьё-то движенье в кустах...
Прошелестело...
— Леший в шершавых лаптях
"вышел на дело
Мне осень снилась.
И в редеющих садах
бредущих двое.
Вот — наклонилась...
И мелькнул в ее руках
лист желтизною.
И молча разошлись они.
Не оглянулись.
...мне снились пасмурные дни.
Они вернулись?
Девочка спит и
снов беспокойных — как нет,
за день устала.
Веки испиты
синью. Сочится «чуть свет»
на покрывало.
В сборах Иосиф, шумнуть
боязно... «...старость...
подлая...» Колют под грудь
ужас и радость.
Лёгкое бремя —
Узел вываживал нить —
Было и будет.
Самое время
Кролика год отпустить
На волю судеб.
По новой схеме свернуть
Квадрат картона.
В хитросплетении суть
Эры дракона.
Милой Алежне
*Бабочка слегка, как бы, мутант. ) Во-первых, тройная (или четверная?) Во-вторых, зарифмована почти, как требуется. Читать надо начиная с верхнего левого хокку (только его целиком), потом то хокку, что рядом справа, потом опять перейти налево и т.д. Бабочка как бы машет крылышками. В-третьих — бредятина порядочная, потому читать можно и как угодно.
Вначале Слово?
Вьёт любопытство гнездо —
Глупая птица.
Начнём ab ovo:
Яблоко сладкое до...
Всё повторится?
Звук по воде — босых ног?
Рыба заплачет:
Чудо? — Туман, где весло
И сын рыбачий...
И напоследок королевский аттракцион: Алежна снимает четыре шляпы! Ибо слово не воробей, а было сказано: «Ну, а если кто сможет японский сонет-бабочку, сниму шляпу сразу ;)»
(с) Алежна.
Часть II. Тревожная
Тема: Стихотворение должно быть о времени в любом его проявлении. Вместе с тем, категорически нельзя использовать в стихотворении само слово «время» и производные от него.
Форма произведений: Стихотворение в форме верлибра. Рифмованный будет верлибр или нет — на усмотрение автора. Структура стихотворения должна быть максимально приближена к структуре классического китайского стихотворения. Что это такое, проще и нагляднее всего объяснено в одной дзенской притче-истории.
«Знаменитого японского поэта спросили, как написать китайское стихотворение. Он объяснил так:
— Обычно китайское стихотворение состоит из четырех строк. В первой находится начальная фраза, во второй — ее продолжение, третья переходит от старого предмета к новому, а четвертая соединяет вместе три первые строки. Вот как это видно на примере известной японской песни:
Есть дочери в Киото у торговца шелком:
Лет двадцать старшей, младшей — восемнадцать.
Мечом способен зарубить солдат.
А девы эти взглядом убивают»
Как видим, частей всего три: предмет, новый предмет и нечто объединяющее. Порядок должен быть именно таким. Объём каждой из частей — на усмотрение автора.
.
срок: Две недели (до 25.01.2012)
количество выпадов: Не ограничено.
В помощь:
РИСТАЛИЩЕ
ПРАВИЛА
Автор: ole
Читайте в этом же разделе:
05.01.2012 Шорт-лист недели 23–30.12.2011: Добро пожаловать в Эльсинор
02.01.2012 Наши выборы — самые честные! Выбираем произведение-2011
31.12.2011 Принцип яблока. Шорт-лист Осени 2011
29.12.2011 Шорт-лист недели 16–23.12.2011: О наркотиках и варягах
26.12.2011 Оливково листов отдохновенье. Итоги турнира № 14
К списку
Комментарии
|
13.01.2012 09:50 | песня ух ты, какие красивые турниры! |
|
|
13.01.2012 12:10 | Helmi Ole, брависсимо за техническое оформление результатов турнира. Этакое модерн-японско-русское. |
|
|
13.01.2012 21:48 | natasha Оле, какие "бабочки" заделала.) Вот где красотища то! |
|
|
13.01.2012 22:53 | ole Это marko заделал бабочки))
Вот, уговариваю его их слегка сжать, а картинки проредить. |
|
|
14.01.2012 01:35 | ChurA Приятно, что и рыцарском "взводе" - пополнение! |
|
|
15.01.2012 01:46 | marko Счас сожму - у меня нынче был рабочий оффлайн. Рад, что бабочки понравились, а в общем, спасибо оле - единственный в моей редакторской практике человек, который присылает тексты и изображения, что называется, "под ключ". |
|
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.