|

Вред приносишь ты, если хвалишь, но еще больше вреда, если порицаешь то, в чем мало смыслишь (Леонардо да Винчи)
Сеть
13.08.2016 Гарри Поттер и Окаянная азбука«Азбука-Аттикус» по-прежнему стремится отравить многочисленным поклонникам поттерианы радость от выхода долгожданной восьмой книги... Издательская группа «Азбука-Аттикус» по-прежнему стремится отравить многочисленным поклонникам поттерианы радость от выхода долгожданной восьмой книги. В качестве отравы выбрана кандидатура переводчика: согласно информации издательства, им стала Мария Спивак, снискавшая себе печальную славу как автор удивительно безобразных рерайтов книг о Гарри Поттере.
Ранее переводами издававшихся в «Росмэн» книг поттерианы занималась группа профессионалов, понимавших не только суть произведений, но и характер читательской аудитории и ее ожидания, а главное — умело державших хрупкий баланс между сказочным и серьезным. В «Азбуке-Аттикус», прикупившей в 2013-м права на книгу, проигнорировали активные протесты ценителей мира Хогвартса, взяв за основу именно альтернативный перевод, который воплотился в экзерсисах госпожи Спивак. У тех, кто читывал скачанные в Интернете мусорные тексты Спивак и листал махаоновские издания, вряд ли остались сомнения в том, что замечательная сказка в ее исполнении деградирует в направлении пособия для душевнобольных трехлетнего возраста. О качестве ее работы свидетельствует уже то, что в самом названии восьмой книги — «Гарри Поттер и Проклятое дитя» — дитя станет «окаянным» .
Два месяца назад неравнодушные фанаты выложили на «Change.org» петицию с просьбой поручить работу над книгой «более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи».
Каждый, кому довелось сталкиваться с тиражируемыми «Махаоном» переложениями от Спивак, понимает, что под отсутствием у нее «красоты языка и культуры речи» подразумевается прежде всего шизофренический лексикон и издевательство над именами персонажей: так, профессор Дамблдор в исполнении Спивак превратился в Думбльдора, профессор Северус Снейп стал Злотеусом Злеем, а дурная склонность перепевать на русский манер английские фамилии привела к появлению «мадам Самогони», «Жукпук», «Психуны», «Оливера Древ», «Сгорбса», «Невилла Лонгботтома», «Широглаза Хмури», «Упивающихся Смертью», «Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут» и тому подобных персонажей (к чести «Махаона» уточним, что кое-что из вывертов Спивак в редакции «Махаона» все же исправляется, хотя и не всегда на логично обоснованные варианты). В погоне за оригинальностью безжалостно коверкаются не только имена, но и названия факультетов Хогвартса (и самого Хогвартса, превратившегося в «Хогварц»), топонимические термины («Диагон-аллея»), обильно используется уличный сленг.
«“Гарри Поттер” — не библия, у него не может быть канонического текста, и мой перевод — всего лишь один из вариантов видения этого произведения, — поясняла Спивак в своем фейсбуке. — Издательство “Махаон” согласно с моим видением и намерено издать в моем переводе все семь книг. В ходе работы над ними я вношу в изначальный текст некоторые изменения, но только те, что считаю нужным»...
С другой стороны, нельзя не признать, что в «творчестве» Марии Спивак есть и хорошая сторона: под ее вариант «видения» угодила Джоан Роулинг, а скажем, не Шекспир или Конан Дойль.
На данный момент петиция, адресованная входящему в группу «Азбука Аттикус» издательству «Махаон», а также Министерству культуры Российской Федерации, собрала 62 466 подписей из требуемых 75 тысяч.
Комментируя ситуацию в эфире радио «Эхо Москвы» 10 августа, гендиректор «Азбуки Аттикус» Леонид Шкурович выразил сомнения в реальной многочисленности живых «подписантов» и объяснил набранную статистику активностью жалкой кучки энтузиастов. По его мнению, петицию «подписывают вообще люди, которые не знают, что такое Гарри Поттер», которые «не читали того мифического перевода, о котором продолжают возбужденно пересказывать истории». Шкурович считает, что авторы петиции пытаются тем самым «пытаются выстроить свое не очень доброе имя». «То есть это типичный пиар, — неожиданно заключает Шкурович. — Мы абсолютно уверены, что перевод гениальный». Судя по данному интервью, гендиректор не только не в курсе истинного значения слова «пиар», но и склонен к непритязательным выдумкам с целью выдать желаемое за действительное. Что же касается абсолютной уверенности в гениальности («мифического»!) перевода Спивак, то это лишний раз характеризует общий культурный уровень самого интервьюируемого, который (в отличие, надо полагать, от фанатов поттерианы) уж точно знает «что такое Гарри Поттер».
Автор петиции Кирилл Дорошев назвал слова Шкуровича «оскорблением» и «клеветой». Признав, что «упёртость и неразумность издательства ничем не перебить», он предложил «для тех, кто хочет иметь у себя на полке экземпляр новой части» «сделать мастер-класс по изготовлению собственной книжки, а также приложить к нему готовый документ с текстом пьесы» (предварительно получив разрешение хотя бы у одной из нескольких команд переводчиков). Межно предположить, что это, помимо прочего, может расцениваться и как завуалированный призыв бойкотировать махаоновские книги. Автор: Михаил НЕЖНИКОВ («Решетория»)
Читайте в этом же разделе: 29.07.2016 Ушакову прививают традиции 21.07.2016 Требуются дамы с собачками 19.07.2016 Рисуем Брэдбери 12.07.2016 «Facebook» банит недовольных 12.07.2016 «Юность» архивируется
К списку
Комментарии
| | 13.08.2016 08:37 | Любовь Бойкотрировать нужно все книги издательства, а не только окаянное дитя. Нельзя было вообще доверять права на выпуск Гарри Поттера издательству Азбука Аттикус. Им там всем плевать на читателей. Вот такой ответ пришёл от ответственного редактора Азбуки в Санкт-Петербурге Етоева Александра Васильевича &;Лелейте своё сектантство среди себе подобных и не морочьте голову гарри поттерами нормальных людей&;. Так что Шкурович там не один такой. Даже как-то стало жалко не только фанатов серии, но и саму Спивак. Здесь не сколько с переводчиком не повезло, сколько с издательством. | | Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
Перед нашим окном дом стоит невпопад, а за ним, что важнее всего, каждый вечер горит и алеет закат - я ни разу не видел его. Мне отсюда доступна небес полоса между домом и краем окна - я могу наблюдать, напрягая глаза, как синеет и гаснет она. Отраженным и косвенным миром богат, восстанавливая естество, я хотел бы, однако, увидеть закат без фантазий, как видит его полусонный шофер на изгибе шоссе или путник над тусклой рекой. Но сегодня я узкой был рад полосе, и была она синей такой, что глубокой и влажной казалась она, что вложил бы неверный персты в эту синюю щель между краем окна и помянутым домом. Черты я его, признаюсь, различал не вполне. Вечерами квадраты горят, образуя неверный узор на стене, днем - один грязно-серый квадрат. И подумать, что в нем тоже люди живут, на окно мое мельком глядят, на работу уходят, с работы идут, суп из курицы чинно едят... Отчего-то сегодня привычный уклад, на который я сам не роптал, отраженный и втиснутый в каждый квадрат, мне представился беден и мал. И мне стала ясна Ходасевича боль, отраженная в каждом стекле, как на множество дублей разбитая роль, как покойник на белом столе. И не знаю, куда увести меня мог этих мыслей нерадостных ряд, но внезапно мне в спину ударил звонок и меня тряханул, как разряд.
Мой коллега по службе, разносчик беды, недовольство свое затая, сообщил мне, что я поощрен за труды и направлен в глухие края - в малый город уездный, в тот самый, в какой я и рвался, - составить эссе, элегически стоя над тусклой рекой иль бредя по изгибу шоссе. И добавил, что сам предпочел бы расстрел, но однако же едет со мной, и чтоб я через час на вокзал подоспел с документом и щеткой зубной. Я собрал чемодан через десять минут. До вокзала идти полчаса. Свет проверил и газ, обернулся к окну - там горела и жгла полоса. Синий цвет ее был как истома и стон, как веками вертящийся вал, словно синий прозрачный на синем густом... и не сразу я взгляд оторвал.
Я оставил себе про запас пять минут и отправился бодро назад, потому что решил чертов дом обогнуть и увидеть багровый закат. Но за ним дом за домом в неправильный ряд, словно мысли в ночные часы, заслоняли не только искомый закат, но и синий разбег полосы. И тогда я спокойно пошел на вокзал, но глазами искал высоты, и в прорехах меж крыш находили глаза ярко-синих небес лоскуты. Через сорок минут мы сидели в купе. Наш попутчик мурыжил кроссворд. Он спросил, может, знаем поэта на п и французский загадочный порт. Что-то Пушкин не лезет, он тихо сказал, он сказал озабоченно так, что я вспомнил Марсель, а коллега достал колбасу и сказал: Пастернак. И кругами потом колбасу нарезал на помятом газетном листе, пропустив, как за шторами дрогнул вокзал, побежали огни в темноте. И изнанка Москвы в бледном свете дурном то мелькала, то тихо плыла - между ночью и вечером, явью и сном, как изнанка Уфы иль Орла. Околдованный ритмом железных дорог, переброшенный в детство свое, я смотрел, как в чаю умирал сахарок, как попутчики стелят белье. А когда я лежал и лениво следил, как пейзаж то нырял, то взлетал, белый-белый огонь мне лицо осветил, встречный свистнул и загрохотал. Мертвых фабрик скелеты, село за селом, пруд, блеснувший как будто свинцом, напрягая глаза, я ловил за стеклом, вместе с собственным бледным лицом. А потом все исчезло, и только экран осциллографа тускло горел, а на нем кто-то дальний огнями играл и украдкой в глаза мне смотрел.
Так лежал я без сна то ли час, то ли ночь, а потом то ли спал, то ли нет, от заката экспресс увозил меня прочь, прямиком на грядущий рассвет. Обессиленный долгой неясной борьбой, прикрывал я ладонью глаза, и тогда сквозь стрекочущий свет голубой ярко-синяя шла полоса. Неподвижно я мчался в слепящих лучах, духота набухала в виске, просыпался я сызнова и изучал перфорацию на потолке.
А внизу наш попутчик тихонько скулил, и болталась его голова. Он вчера с грустной гордостью нам говорил, что почти уже выбил средства, а потом машинально жевал колбасу на неблизком обратном пути, чтоб в родимое СМУ, то ли главк, то ли СУ в срок доставить вот это почти. Удивительной командировки финал я сейчас наблюдал с высоты, и в чертах его с легким смятеньем узнал своего предприятья черты. Дело в том, что я все это знал наперед, до акцентов и до запятых: как коллега, ворча, объектив наведет - вековечить красу нищеты, как запнется асфальт и начнутся грунты, как пельмени в райпо завезут, а потом, к сентябрю, пожелтеют листы, а потом их снега занесут. А потом ноздреватым, гнилым, голубым станет снег, узловатой водой, влажным воздухом, ветром апрельским больным, растворенной в эфире бедой. И мне деньги платили за то, что сюжет находил я у всех на виду, а в орнаменте самых банальных примет различал и мечту и беду. Но мне вовсе не надо за тысячи лье в наутилусе этом трястись, наблюдать с верхней полки в казенном белье сквозь окошко вселенскую слизь, потому что - опять и опять повторю - эту бедность, и прелесть, и грусть, как листы к сентябрю, как метель к ноябрю, знаю я наперед, наизусть.
Там трамваи, как в детстве, как едешь с отцом, треугольный пакет молока, в небесах - облака с человечьим лицом, с человечьим лицом облака. Опрокинутым лесом древесных корней щеголяет обрыв над рекой - назови это родиной, только не смей легкий прах потревожить ногой. И какую пластинку над ним ни крути, как ни морщись, покуда ты жив, никогда, никогда не припомнишь мотив, никогда не припомнишь мотив.
Так я думал впотьмах, а коллега мой спал - не сипел, не свистел, не храпел, а вчера-то гордился, губу поджимал, говорил - предпочел бы расстрел. И я свесился, в морду ему заглянул - он лежал, просветленный во сне, словно он понял всё, всех простил и заснул. Вид его не понравился мне. Я спустился - коллега лежал не дышал. Я на полку напротив присел, и попутчик, свернувшись, во сне заворчал, а потом захрапел, засвистел... Я сидел и глядел, и усталость - не страх! - разворачивалась в глубине, и иконопись в вечно брюзжащих чертах прояснялась вдвойне и втройне. И не мог никому я хоть чем-то помочь, сообщить, умолчать, обмануть, и не я - машинист гнал экспресс через ночь, но и он бы не смог повернуть.
Аппарат зачехленный висел на крючке, три стакана тряслись на столе, мертвый свет голубой стрекотал в потолке, отражаясь, как нужно, в стекле. Растворялась час от часу тьма за окном, проявлялись глухие края, и бесцельно сквозь них мы летели втроем: тот живой, этот мертвый и я. За окном проступал серый призрачный ад, монотонный, как топот колес, и березы с осинами мчались назад, как макеты осин и берез. Ярко-розовой долькой у края земли был холодный ландшафт озарен, и дорога вилась в светло-серой пыли, а над ней - стая черных ворон.
А потом все расплылось, и слиплись глаза, и возникла, иссиня-черна, в белых искорках звездных - небес полоса между крышей и краем окна. Я тряхнул головой, чтоб вернуть воронье и встречающий утро экспресс, но реальным осталось мерцанье ее на поверхности век и небес.
Я проспал, опоздал, но не все ли равно? - только пусть он останется жив, пусть он ест колбасу или смотрит в окно, мягкой замшею трет объектив, едет дальше один, проклиная меня, обсуждает с соседом средства, только пусть он дотянет до места и дня, только... кругом пошла голова.
Я ведь помню: попутчик, печален и горд, утверждал, что согнул их в дугу, я могу ведь по клеточке вспомнить кроссворд... нет, наверно, почти что могу. А потом... может, так и выходят они из-под опытных рук мастеров: на обратном пути через ночи и дни из глухих параллельных миров...
Cын угрюмо берет за аккордом аккорд. Мелят время стенные часы. Мастер смотрит в пространство - и видит кроссворд сквозь стакан и ломоть колбасы. Снова почерк чужой по слогам разбирать, придавая значенья словам (ироничная дочь ироничную мать приглашает к раскрытым дверям). А назавтра редактор наденет очки, все проверит по несколько раз, усмехнется и скажет: "Ну вы и ловки! Как же это выходит у вас?" Ну а мастер упрется глазами в паркет и редактору, словно врагу, на дежурный вопрос вновь ответит: "Секрет - а точнее сказать не могу".
|
|