Дружба довольствуется возможным, не требуя должного
(Аристотель)
Сеть
13.08.2016Гарри Поттер и Окаянная азбука
«Азбука-Аттикус» по-прежнему стремится отравить многочисленным поклонникам поттерианы радость от выхода долгожданной восьмой книги...
Издательская группа «Азбука-Аттикус» по-прежнему стремится отравить многочисленным поклонникам поттерианы радость от выхода долгожданной восьмой книги. В качестве отравы выбрана кандидатура переводчика: согласно информации издательства, им стала Мария Спивак, снискавшая себе печальную славу как автор удивительно безобразных рерайтов книг о Гарри Поттере.
Ранее переводами издававшихся в «Росмэн» книг поттерианы занималась группа профессионалов, понимавших не только суть произведений, но и характер читательской аудитории и ее ожидания, а главное — умело державших хрупкий баланс между сказочным и серьезным. В «Азбуке-Аттикус», прикупившей в 2013-м права на книгу, проигнорировали активные протесты ценителей мира Хогвартса, взяв за основу именно альтернативный перевод, который воплотился в экзерсисах госпожи Спивак. У тех, кто читывал скачанные в Интернете мусорные тексты Спивак и листал махаоновские издания, вряд ли остались сомнения в том, что замечательная сказка в ее исполнении деградирует в направлении пособия для душевнобольных трехлетнего возраста. О качестве ее работы свидетельствует уже то, что в самом названии восьмой книги — «Гарри Поттер и Проклятое дитя» — дитя станет «окаянным» .
Два месяца назад неравнодушные фанаты выложили на «Change.org» петицию с просьбой поручить работу над книгой «более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи».
Каждый, кому довелось сталкиваться с тиражируемыми «Махаоном» переложениями от Спивак, понимает, что под отсутствием у нее «красоты языка и культуры речи» подразумевается прежде всего шизофренический лексикон и издевательство над именами персонажей: так, профессор Дамблдор в исполнении Спивак превратился в Думбльдора, профессор Северус Снейп стал Злотеусом Злеем, а дурная склонность перепевать на русский манер английские фамилии привела к появлению «мадам Самогони», «Жукпук», «Психуны», «Оливера Древ», «Сгорбса», «Невилла Лонгботтома», «Широглаза Хмури», «Упивающихся Смертью», «Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут» и тому подобных персонажей (к чести «Махаона» уточним, что кое-что из вывертов Спивак в редакции «Махаона» все же исправляется, хотя и не всегда на логично обоснованные варианты). В погоне за оригинальностью безжалостно коверкаются не только имена, но и названия факультетов Хогвартса (и самого Хогвартса, превратившегося в «Хогварц»), топонимические термины («Диагон-аллея»), обильно используется уличный сленг.
«“Гарри Поттер” — не библия, у него не может быть канонического текста, и мой перевод — всего лишь один из вариантов видения этого произведения, — поясняла Спивак в своем фейсбуке. — Издательство “Махаон” согласно с моим видением и намерено издать в моем переводе все семь книг. В ходе работы над ними я вношу в изначальный текст некоторые изменения, но только те, что считаю нужным»...
С другой стороны, нельзя не признать, что в «творчестве» Марии Спивак есть и хорошая сторона: под ее вариант «видения» угодила Джоан Роулинг, а скажем, не Шекспир или Конан Дойль.
На данный момент петиция, адресованная входящему в группу «Азбука Аттикус» издательству «Махаон», а также Министерству культуры Российской Федерации, собрала 62 466 подписей из требуемых 75 тысяч.
Комментируя ситуацию в эфире радио «Эхо Москвы» 10 августа, гендиректор «Азбуки Аттикус» Леонид Шкурович выразил сомнения в реальной многочисленности живых «подписантов» и объяснил набранную статистику активностью жалкой кучки энтузиастов. По его мнению, петицию «подписывают вообще люди, которые не знают, что такое Гарри Поттер», которые «не читали того мифического перевода, о котором продолжают возбужденно пересказывать истории». Шкурович считает, что авторы петиции пытаются тем самым «пытаются выстроить свое не очень доброе имя». «То есть это типичный пиар, — неожиданно заключает Шкурович. — Мы абсолютно уверены, что перевод гениальный». Судя по данному интервью, гендиректор не только не в курсе истинного значения слова «пиар», но и склонен к непритязательным выдумкам с целью выдать желаемое за действительное. Что же касается абсолютной уверенности в гениальности («мифического»!) перевода Спивак, то это лишний раз характеризует общий культурный уровень самого интервьюируемого, который (в отличие, надо полагать, от фанатов поттерианы) уж точно знает «что такое Гарри Поттер».
Автор петиции Кирилл Дорошев назвал слова Шкуровича «оскорблением» и «клеветой». Признав, что «упёртость и неразумность издательства ничем не перебить», он предложил «для тех, кто хочет иметь у себя на полке экземпляр новой части» «сделать мастер-класс по изготовлению собственной книжки, а также приложить к нему готовый документ с текстом пьесы» (предварительно получив разрешение хотя бы у одной из нескольких команд переводчиков). Межно предположить, что это, помимо прочего, может расцениваться и как завуалированный призыв бойкотировать махаоновские книги.
Автор: Михаил НЕЖНИКОВ («Решетория»)← Предыдущая | Следующая → |
15.08.2016 | 29.07.2016 |
Читайте в этом же разделе:
29.07.2016 Ушакову прививают традиции
21.07.2016 Требуются дамы с собачками
19.07.2016 Рисуем Брэдбери
12.07.2016 «Facebook» банит недовольных
12.07.2016 «Юность» архивируется
Комментарии
13.08.2016 08:37 | Любовь Бойкотрировать нужно все книги издательства, а не только окаянное дитя. Нельзя было вообще доверять права на выпуск Гарри Поттера издательству Азбука Аттикус. Им там всем плевать на читателей. Вот такой ответ пришёл от ответственного редактора Азбуки в Санкт-Петербурге Етоева Александра Васильевича &;Лелейте своё сектантство среди себе подобных и не морочьте голову гарри поттерами нормальных людей&;. Так что Шкурович там не один такой. Даже как-то стало жалко не только фанатов серии, но и саму Спивак. Здесь не сколько с переводчиком не повезло, сколько с издательством. |
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.