Совещания не родили ни одной великой мысли, но похоронили некоторое число идиотских
(Фрэнсис Скотт Фицджеральд)
Сеть
15.11.2010
Мастера хайку составляют календарь
На сайте творческого сообщества «Haiku-do.ru» с 12 по 30 ноября 2010 года проводится конкурс хайку «Календарь 2011»...
Творческое сообщество «Haiku-do.ru» совместно с сообществом «Сенрю и Дзаппай» объявляют о начале приема работ на конкурс хайку «Календарь 2011», проводимый на сайте «Haiku-do.ru» с 12 по 30 ноября 2010 года.
Согласно условиям конкурса, его участником может стать любой посетитель сайта «Haiku-do.ru» вне зависимости от регистрации, при этом количество работ от одного участника не ограничивается. Результаты будут обнародованы 8–10 декабря — как по результатам голосования, так и членами жюри. Подробно с условиями проекта можно ознакомиться на «Haiku-do.ru». Там же опубликован предварительный состав жюри, в состав которого вошли Петрович, Элина Витомская, Просто Ян, Тайша, Владимир Юделевич (narutaki), Graf Mur, Simizy, Петрик, Додо и Muromasa.
По окончании конкурса организаторы планируют составить хайку-календарь на 2011 год, который будет выложен в свободный доступ в PDF-формате.
Во вступительном обращении от reflex_blue (Эстер) говорится, что нынешний конкурс является уже вторым, причем некоторые хайку из прошлого календаря вошли в отборочный список 3-го Всероссийского конкурса хайку, что свидетельствует об успешности первого опыта.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.