Все знают и все понимают только дураки и шарлатаны
(Антон Чехов)
Мейнстрим
16.01.2009
«Иностранная литература» закрыла сезон
«Иностранная литература» огласила имена лауреатов традиционных ежегодных наград...
В четверг 15 января редакция журнала «Иностранная литература» огласила имена лауреатов традиционных ежегодных наград. В завершившемся сезоне, передает «Lenta.ru», ими стали автор сборника интервью «По-русски с любовью: беседы с переводчиками» Елена Калашникова и переводчик Виктор Голышев. Премии «Иностранной литературы» вручаются ежегодно, начиная с 1994 года.
Награды в номинации «Иллюминатор» удостоился Вячеслав Середа — переведенный им роман Петера Эстерхази «Исправленное издание» был впервые опубликован на страницах «Иностранной литературы» в ноябре 2003 года. Премию «Инолит» за лучший перевод напечатанной в журнале художественной литературы, присудили Анатолию Егоршеву — за перевод романа Георга Кляйна «Либидисси».
Светлана Силакова удостоилась награды в номинации «Инолиттл» за лучшее произведение малой формы, напечатанное в «Иностранной литературе». Это перевод эссе Мордехая Рихлера «Что заставляет меня писать» и фрагменты книги Рейдьярда Киплинга «Письма из путешествий». Премия имени Алексея Зверева досталась Николаю Мельникову за серию статей и рецензий о переводной литературе. Переводчик романа Иэна Макьюэна «Чизил-Бич» Виктор Голышев получил присуждаемый независимым журналистским жюри диплом критиков «зоИЛ».
Я пережил и многое, и многих,
И многому изведал цену я;
Теперь влачусь в одних пределах строгих
Известного размера бытия.
Мой горизонт и сумрачен, и близок,
И с каждым днём всё ближе и темней.
Усталых дум моих полёт стал низок,
И мир души безлюдней и бедней.
Не заношусь вперёд мечтою жадной,
Надежды глас замолк, — и на пути,
Протоптанном действительностью хладной,
Уж новых мне следов не провести.
Как ни тяжёл мне был мой век суровый,
Хоть житницы моей запас и мал,
Но ждать ли мне безумно жатвы новой,
Когда уж снег из зимних туч напал?
По бороздам серпом пожатой пашни
Найдёшь ещё, быть может, жизни след;
Во мне найдёшь, быть может, след вчерашний, —
Но ничего уж завтрашнего нет.
Жизнь разочлась со мной; она не в силах
Мне то отдать, что у меня взяла,
И что земля в глухих своих могилах
Безжалостно навеки погребла.
1837
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.