Единственным недостатком хороших книг является то, что обычно они порождают много плохих
(Георг Лихтенберг)
Мейнстрим
04.08.2020
«Prix Orange du Livre» ушла в Тулузу
Оранжевая книжная премия (Prix Orange du Livre) за 2020 год присуждена французскому писателю Гийому Сиру...
Оранжевая книжная премия (Prix Orange du Livre) за 2020 год присуждена 21 июля французскому писателю Гийому Сиру за роман «Перед долгим красным огнем» (Guillaume Sire. Avant la longue flamme rouge), опубликованный издательством «Calmann-Levy». Жюри под председательством Жана-Кристофа Рюфэна выбрало это произведение из пяти, представленных в списке финалистов.
Награда присуждается с 2009 года авторам литературных произведений, написанных на французском языке и опубликованных в период с 1 января по 31 марта текущего года. Лауреата выбирает жюри, состоящее из писателей, книготорговцев и читателей. В нынешнем сезоне в него вошли литераторы Наташа Аппана, Жанн Бенамёр, Мигель Боннфуа, Кларис Горохофф и Жан-Батист Моде, книготорговцы Грегуар Куртуа и Пьер Мориц, а также семь читателей, представляющих сообщество «Lecteurs.com».
Сюжет книги, основанный на реальной истории, начинается в 1971 году в осажденном красными кхмерами Пномпене. В разгар гражданской войны одиннадцатилетний Саравут, сын учительницы литературы и сотрудника сельскохозяйственной палаты, придумывает себе добрую благополучную швамбранию, которую называет Внутренним Царством. Но однажды война настигает его и там. Разлученный с родителями и девятилетней сестренкой, мальчик укрывается на лесистом берегу реки Тонлесап, где отчаянно пытается выжить среди разрастающегося хаоса и отыскать свою семью.
Гийом Сир — скромный преподаватель из Тулузы. Роман «Перед долгим красным огнем» — его четвертое произведение, которому предшествовали «Исповедь канатоходца» («Les confessions d’un funambule, — изд. «La Table ronde», 2007), «Там, где гаснет свет» («Où la lumière s’effondre», — изд. «Plon», 2016) и «Настоящий» («Réelle», — изд. «L’Observatoire», 2018). Победа в нынешнем сезоне «Prix Orange du Livre» принесла ему чек на 15 тысяч евро, а его книге — мощное продвижение в прессе и интернете.
Напомним, что лауреатом 2019 года был Жан-Батист Моде, отмеченный за роман «Янки матадор» (Jean-Baptiste Maudet. Matador Yankee), вышедший в издательстве «Le Passage».
"На небо Орион влезает боком,
Закидывает ногу за ограду
Из гор и, подтянувшись на руках,
Глазеет, как я мучусь подле фермы,
Как бьюсь над тем, что сделать было б надо
При свете дня, что надо бы закончить
До заморозков. А холодный ветер
Швыряет волглую пригоршню листьев
На мой курящийся фонарь, смеясь
Над тем, как я веду свое хозяйство,
Над тем, что Орион меня настиг.
Скажите, разве человек не стоит
Того, чтобы природа с ним считалась?"
Так Брэд Мак-Лафлин безрассудно путал
Побасенки о звездах и хозяйство.
И вот он, разорившись до конца,
Спалил свой дом и, получив страховку,
Всю сумму заплатил за телескоп:
Он с самых детских лет мечтал побольше
Узнать о нашем месте во Вселенной.
"К чему тебе зловредная труба?" -
Я спрашивал задолго до покупки.
"Не говори так. Разве есть на свете
Хоть что-нибудь безвредней телескопа
В том смысле, что уж он-то быть не может
Орудием убийства? - отвечал он. -
Я ферму сбуду и куплю его".
А ферма-то была клочок земли,
Заваленный камнями. В том краю
Хозяева на фермах не менялись.
И дабы попусту не тратить годы
На то, чтоб покупателя найти,
Он сжег свой дом и, получив страховку,
Всю сумму выложил за телескоп.
Я слышал, он все время рассуждал:
"Мы ведь живем на свете, чтобы видеть,
И телескоп придуман для того,
Чтоб видеть далеко. В любой дыре
Хоть кто-то должен разбираться в звездах.
Пусть в Литлтоне это буду я".
Не диво, что, неся такую ересь,
Он вдруг решился и спалил свой дом.
Весь городок недобро ухмылялся:
"Пусть знает, что напал не на таковских!
Мы завтра на тебя найдем управу!"
Назавтра же мы стали размышлять,
Что ежели за всякую вину
Мы вдруг начнем друг с другом расправляться,
То не оставим ни души в округе.
Живя с людьми, умей прощать грехи.
Наш вор, тот, кто всегда у нас крадет,
Свободно ходит вместе с нами в церковь.
А что исчезнет - мы идем к нему,
И он нам тотчас возвращает все,
Что не успел проесть, сносить, продать.
И Брэда из-за телескопа нам
Не стоит допекать. Он не малыш,
Чтоб получать игрушки к рождеству -
Так вот он раздобыл себе игрушку,
В младенца столь нелепо обратись.
И как же он престранно напроказил!
Конечно, кое-кто жалел о доме,
Добротном старом деревянном доме.
Но сам-то дом не ощущает боли,
А коли ощущает - так пускай:
Он будет жертвой, старомодной жертвой,
Что взял огонь, а не аукцион!
Вот так единым махом (чиркнув спичкой)
Избавившись от дома и от фермы,
Брэд поступил на станцию кассиром,
Где если он не продавал билеты,
То пекся не о злаках, но о звездах
И зажигал ночами на путях
Зеленые и красные светила.
Еще бы - он же заплатил шесть сотен!
На новом месте времени хватало.
Он часто приглашал меня к себе
Полюбоваться в медную трубу
На то, как на другом ее конце
Подрагивает светлая звезда.
Я помню ночь: по небу мчались тучи,
Снежинки таяли, смерзаясь в льдинки,
И, снова тая, становились грязью.
А мы, нацелив в небо телескоп,
Расставив ноги, как его тренога,
Свои раздумья к звездам устремили.
Так мы с ним просидели до рассвета
И находили лучшие слова
Для выраженья лучших в жизни мыслей.
Тот телескоп прозвали Звездоколом
За то, что каждую звезду колол
На две, на три звезды - как шарик ртути,
Лежащий на ладони, можно пальцем
Разбить на два-три шарика поменьше.
Таков был Звездокол, и колка звезд,
Наверное, приносит людям пользу,
Хотя и меньшую, чем колка дров.
А мы смотрели и гадали: где мы?
Узнали ли мы лучше наше место?
И как соотнести ночное небо
И человека с тусклым фонарем?
И чем отлична эта ночь от прочих?
Перевод А. Сергеева
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.
Дизайн: Юлия Кривицкая
Продолжая работу с сайтом, Вы соглашаетесь с использованием cookie и политикой конфиденциальности. Файлы cookie можно отключить в настройках Вашего браузера.