|
Сегодня 12 октября 2025 г.
|
Из всего, что есть на свете, мысли больше всего похожи на боль. (Милорад Павич)
Мейнстрим
13.11.2017 «Médicis 2017» подвела итогиВ Париже 9 ноября подвели итоги еще одного из Больших Осенних Литературных Гран-при... В парижском ресторане «La Méditerranée» 9 ноября подвели итоги очередного сезона премии «Медичи» (Prix Médicis 2017), входящей в число Больших Осенних Литературных Гран-при.
Из пятнадцати претендентов, представленных к голосованию в номинации «Французские романы», лучшим признали Янника Энеля с произведением «Держи свой венец» (Yannick Haenel. Tiens ferme ta couronne), вышедшим в августе в серии «L’infini» издательства «Gallimard» и удостоенным статуса финалиста Гонкуровской премии и Гран-при романа Французской академии. Роман Энеля был выбран пятью голосами жюри при одном, доставшемуся книге Франсуа-Анри Дезерабля «Некто Пекельны» (François-Henri Désérable. Un certain M. Piekielny), тоже изданной в «Gallimard».
Выступая на церемонии награждения, Янник Энель особо подчеркнул, что посвящает эту победу своему большому другу — Анне Вяземской (Anne Wiazemsky), которая ушла из жизни в октябре в возрасте 70 лет.
Главный герой книги — автор сценария к фильму о жизни Германа Мелвилла, который никак не может пристроить свой труд.
Энель известен как соучредитель литературного журнала «Ligne de risque», обозреватель журнала о литературе и кино «Перебежчик» («Transfuge») и скандального еженедельника «Шарли Эбдо» («Charlie Hebdo»), автор десяти работ, в том числе семи романов, лауреат премий «Декабрь 2007» (Prix Décembre 2007), премии романа «Fnac» (Prix du roman Fnac 2009) и «Интералье» (Interallié 2009).
Из дюжины финалистов категории «Иностранный роман» жюри выбрало книгу итальянца Паоло Конетти «Восемь вершин» (Paolo Cognetti. Les huit montagnes), французский перевод которой вышел в издательстве «Stock». История о летних каникулах 11-летнего миланца Пьетро ранее удостоилась итальянских литературных премий «Strega» и «Strega Giovani».
По словам самого автора, титул лауреата «Медичи» стал для него тем почетнее, что эта престижная награда досталась итальянскому литератору в первый раз за последние 22 года, причем предыдущим ее обладателем был Алессандро Барикко, творчество которого Паоло Конетти очень ценит.
«Médicis 2017» в номинации «Эссе» присудили Шалему Дину за работу «Идущий к ней не возвращается» (Shulem Deen. Celui qui va vers elle ne revient pas), французский перевод которой увидел свет в марте в издательстве «Globe». Автор книги рассказывает о болезненном разрыве с изгнавшей его хасидской общиной. Является создателем блога «Hasidic Rebel», пишет для «The Forward», «Tablet», «Salon» и других журналов.
КАЛЕНДАРЬ ОСЕННИХ ГРАН-ПРИ 2017 ГОДА
Автор: Ника МУРАВЬЁВА («Решетория»)
Читайте в этом же разделе: 12.11.2017 «Флору» развели на две кружки 11.11.2017 «Фемину» отдали сильному полу 09.11.2017 Престиж дороже денег 08.11.2017 Награда нашла доктора. Итоги «Ренодо-2017» 07.11.2017 Гонкуровская премия присуждена Эрику Вуяру
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
1
Когда мне будет восемьдесят лет,
то есть когда я не смогу подняться
без посторонней помощи с того
сооруженья наподобье стула,
а говоря иначе, туалет
когда в моем сознанье превратится
в мучительное место для прогулок
вдвоем с сиделкой, внуком или с тем,
кто забредет случайно, спутав номер
квартиры, ибо восемьдесят лет —
приличный срок, чтоб медленно, как мухи,
твои друзья былые передохли,
тем более что смерть — не только факт
простой биологической кончины,
так вот, когда, угрюмый и больной,
с отвисшей нижнею губой
(да, непременно нижней и отвисшей),
в легчайших завитках из-под рубанка
на хлипком кривошипе головы
(хоть обработка этого устройства
приема информации в моем
опять же в этом тягостном устройстве
всегда ассоциировалась с
махательным движеньем дровосека),
я так смогу на циферблат часов,
густеющих под наведенным взглядом,
смотреть, что каждый зреющий щелчок
в старательном и твердом механизме
корпускулярных, чистых шестеренок
способен будет в углубленьях меж
старательно покусывающих
травинку бледной временной оси
зубцов и зубчиков
предполагать наличье,
о, сколь угодно длинного пути
в пространстве между двух отвесных пиков
по наугад провисшему шпагату
для акробата или для канате..
канатопроходимца с длинной палкой,
в легчайших завитках из-под рубанка
на хлипком кривошипе головы,
вот уж тогда смогу я, дребезжа
безвольной чайной ложечкой в стакане,
как будто иллюстрируя процесс
рождения галактик или же
развития по некоей спирали,
хотя она не будет восходить,
но медленно завинчиваться в
темнеющее донышко сосуда
с насильно выдавленным солнышком на нем,
если, конечно, к этим временам
не осенят стеклянного сеченья
блаженным знаком качества, тогда
займусь я самым пошлым и почетным
занятием, и медленная дробь
в сознании моем зашевелится
(так в школе мы старательно сливали
нагревшуюся жидкость из сосуда
и вычисляли коэффициент,
и действие вершилось на глазах,
полезность и тепло отождествлялись).
И, проведя неровную черту,
я ужаснусь той пыли на предметах
в числителе, когда душевный пыл
так широко и длинно растечется,
заполнив основанье отношенья
последнего к тому, что быть должно
и по другим соображеньям первым.
2
Итак, я буду думать о весах,
то задирая голову, как мальчик,
пустивший змея, то взирая вниз,
облокотись на край, как на карниз,
вернее, эта чаша, что внизу,
и будет, в общем, старческим балконом,
где буду я не то чтоб заключенным,
но все-таки как в стойло заключен,
и как она, вернее, о, как он
прямолинейно, с небольшим наклоном,
растущим сообразно приближенью
громадного и злого коромысла,
как будто к смыслу этого движенья,
к отвесной линии, опять же для того (!)
и предусмотренной,'чтобы весы не лгали,
а говоря по-нашему, чтоб чаша
и пролетала без задержки вверх,
так он и будет, как какой-то перст,
взлетать все выше, выше
до тех пор,
пока совсем внизу не очутится
и превратится в полюс или как
в знак противоположного заряда
все то, что где-то и могло случиться,
но для чего уже совсем не надо
подкладывать ни жару, ни души,
ни дергать змея за пустую нитку,
поскольку нитка совпадет с отвесом,
как мы договорились, и, конечно,
все это будет называться смертью…
3
Но прежде чем…
|
|