На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
23 декабря 2024 г.

Реальность песни заключается не в истине высказываемых мыслей, а в истине выражаемого чувства

(Афанасий Фет)

Мейнстрим

13.09.2016

Переводчикам вручили награды

В Доме Пашкова наградили лауреатов третьего сезона премии «Read Russia / Читай Россию» в четырех номинациях...

«Read Russia / Читай Россию»В рамках Московской Международной выставки-ярмарки в Доме Пашкова 10 сентября наградили лауреатов третьего сезона премии «Read Russia / Читай Россию», вручаемой в четырех номинациях авторам лучших переводов русской литературы на иностранный язык, опубликованных в течение последних двух лет.

Церемония в Доме Пашкова, которую провел специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, стала заключительным мероприятием программы IV Конгресса переводчиков, проходившего с 8 по 11 сентября в стенах Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино и собравшего свыше трехсот переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литагентов и издателей из 56-ти стран.

Премия была учреждена в 2011 году Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» и вручается раз в два года при участии Президентского центра Б. Н. Ельцина и при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). В третьем сезоне было собрано 156 заявок из 28 стран. Победителям конкурсного отбора были вручены памятные медали, дипломы и денежные призы.

Награду в номинации «Классическая русская литература XIX века» вручала президент Русского общественного фонда Александра Солженицына и член Попечительского совета премии «Читай Россию» Наталия Солженицына. Победителем конкурсного отбора в данной категории стал перевод тургеневских «Отцов и детей», выполненный испанским переводчиком Хоакином Фернандесом-Вальдесом и опубликованный барселонским издательством «Alba». Ранее Фернандес-Вальдес перевел «Дворянское гнездо» и «Накануне», а его перевод прозы Льва Толстого был отмечен специальным дипломом «Русская литература в Испании».

Лучшими в номинации «Литература ХХ века», охватывающей переводы произведений, созданных до 1990 года, оказались испаноязычная мексиканская переводчица Сельма Ансира и издательство «Fondo de Cultura Económica», усилиями которых был подготовлен сборник избранных произведений писателей XX века «Причудливый пейзаж русской литературы». Премию победителям вручил гендиректор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино Вадим Дуда.

Председателю Комитета по международным делам Совета Федерации Константину Косачеву оргкомитет премии доверил одарить лауреатским дипломом победивших в номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года) американку Лизу Хейден и лондонское издательство «Oneworld Publications», успешно переложивших на язык Шекспира и Диккенса роман Евгения Водолазкина «Лавр», который самому автору казался непереводимым. Лиза Хейден является членом жюри национальной премии «Большая книга» и ведет блог о русской литературе «Lizok’s Bookshelf» («Книжная полка Лизка»). Помимо прочего, она известна и как автор английского перевода главного российского бестселлера прошлого сезона — романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза», который готовится к печати в 2017-м.

Завкафедрой русского языка и литературы в Римском университете «Сапьенца» Клаудия Скандура и издательство «Gattomerlino» удостоились награды в номинации «Поэзия» — за перевод на итальянский сборника произведений Сергея Гандлевского «Ржавчина и желтизна. Стихи 1980–2011». Победительницу, известную также переводами произведений Чехова, Каверина, Кибирова и других русских и русскоязычных авторов, поздравил заместитель министра культуры Российской Федерации Александр Журавский.  

 



← ПредыдущаяСледующая →

13.09.2016
Пашкин потеснил Бунина

13.09.2016
Уэльбек погряз в прессе

Читайте в этом же разделе:
13.09.2016 Уэльбек погряз в прессе
09.09.2016 Премия фонда «Wepler» открыла 19-й сезон
09.09.2016 «Премия Флоры» разыграла именную кружку
09.09.2016 Премия «Le Monde» подвела черту
09.09.2016 Фицджеральда издадут без изменений

К списку


Комментарии

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Камертон