|

Точность и кратость — вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей, без них блестящие выражения ничему не служат (Александр Пушкин)
Мейнстрим
07.09.2016 Остросюжетная корректураВ Нанси подвели итоги первого сезона литературной премии «Станислас»... В понедельник 29 августа в преддверии 38-го фестиваля «Книга на площади» («Le Livre sur la Place»), который пройдет в Нанси (Франция) с 9 по 11 сентября, состоялось подведение итогов первого сезона литературной премии «Станислас» (Prix Stanislas), присуждаемой автору лучшего дебютного романа текущего книжного сезона.
Первым лауреатом новой французской награды, учрежденной оргкомитетом салона и страховым обществом «Groupama», стала Элоди Ллорка, отмеченная за роман «Корректура» (Elodie Llorca. La Correction), вышедший 17 августа в издательстве «Rivages», — остросюжетное произведение о ловушках подсознания и чарах языка. В ходе голосования по списку финалистов, включающему в себя дюжину книг, жюри под председательством маститого Сержа Жонкура (Serge Joncour) отдало «Корректуре» четыре голоса при трех, доставшихся «Угрю под камнем» Али Замира (Ali Zamir. Anguille sous roche, — изд. «Tripode»), и двух — «Маленькой стране» Гаэля Фея (Gaël Faye. Petit pays, — изд. «Grasset»), спустя пару дней одержавшей победу в конкурсном отборе Премии романа «Fnac» (Le prix du Roman Fnac 2016).
Следует добавить также, что представленный в шорт-листе дебютный роман Тьерри Фроже «Спасай кто может (революцию)» (Thierry Froger. Sauve qui peut (la révolution)) 30 августа принес своему автору лавры лауреата другой премии для дебютантов — «Envoyé par La Poste – 2016», на которые, кстати, претендовала и Элоди Ллорки.
Помимо романа-победителя, в число финалистов первого сезона «Prix Stanislas» вошли:
1. Тьерри Фроже. Спасай кто может (революцию) (Thierry Froger. Sauve qui peut (la révolution)), — изд. «Actes Sud»
2. Пауль Банденбергер. На месте смертника (Paul Baldenberger. A la place du mort), — изд. «Equateurs»
3. Нильс Лабюзан. Картография забвения (Niels Labuzan. Cartographie de l’oubli), — изд. «JC Lattes»
4. Мари Бартеле. Этот — мой брат (Marie Barthelet. Celui-là est mon frère), — изд. «Buchet-Castel»
5. Али Замир. Угорь под камнем (Ali Zamir. Anguille sous roche), — изд. «Tripode»
6. Эммануэль Виллен. Спортивный клуб (Emmanuel Villin. Sporting Club), — изд. «Asphalte»
7. Ги Болей. Сын огня (Guy Boley. Fils du feu), — изд. «Grasset»
8. Хлоэ Тома. Наши общие места (Chloé Thomas. Nos lieux communs), — изд. «Gallimard»
9. Гаэль Фей. Маленькая страна (Gaël Faye. Petit pays), — изд. «Grasset»
10. Владимир де Гмелин. Согласование времен (Vladimir de Gmeline. Concordance des temps), — изд. «Rocher»
11. Фредерик Грос. Одержимые (Frédéric Gros. Possédées), — изд. «Albin Michel»
Церемония награждения пройдет 9 сентября в рамках предстоящего книжного фестиваля в Нанси.
Автор: Ника МУРАВЬЁВА («Решетория»)
Источник: «Livres Hebdo»
Читайте в этом же разделе: 06.09.2016 Ушла из жизни Новелла Матвеева 06.09.2016 «Книгу года» вычислят в 10-ти номинациях 06.09.2016 Героев «Недоросля» устроят в метро 05.09.2016 Премия Ландерно приступила к отбору 04.09.2016 Аксёнова отправили танцевать
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
I
На полярных морях и на южных,
По изгибам зеленых зыбей,
Меж базальтовых скал и жемчужных
Шелестят паруса кораблей.
Быстрокрылых ведут капитаны,
Открыватели новых земель,
Для кого не страшны ураганы,
Кто изведал мальстремы и мель,
Чья не пылью затерянных хартий, —
Солью моря пропитана грудь,
Кто иглой на разорванной карте
Отмечает свой дерзостный путь
И, взойдя на трепещущий мостик,
Вспоминает покинутый порт,
Отряхая ударами трости
Клочья пены с высоких ботфорт,
Или, бунт на борту обнаружив,
Из-за пояса рвет пистолет,
Так что сыпется золото с кружев,
С розоватых брабантских манжет.
Пусть безумствует море и хлещет,
Гребни волн поднялись в небеса,
Ни один пред грозой не трепещет,
Ни один не свернет паруса.
Разве трусам даны эти руки,
Этот острый, уверенный взгляд
Что умеет на вражьи фелуки
Неожиданно бросить фрегат,
Меткой пулей, острогой железной
Настигать исполинских китов
И приметить в ночи многозвездной
Охранительный свет маяков?
II
Вы все, паладины Зеленого Храма,
Над пасмурным морем следившие румб,
Гонзальво и Кук, Лаперуз и де-Гама,
Мечтатель и царь, генуэзец Колумб!
Ганнон Карфагенянин, князь Сенегамбий,
Синдбад-Мореход и могучий Улисс,
О ваших победах гремят в дифирамбе
Седые валы, набегая на мыс!
А вы, королевские псы, флибустьеры,
Хранившие золото в темном порту,
Скитальцы арабы, искатели веры
И первые люди на первом плоту!
И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,
Кому опостылели страны отцов,
Кто дерзко хохочет, насмешливо свищет,
Внимая заветам седых мудрецов!
Как странно, как сладко входить в ваши грезы,
Заветные ваши шептать имена,
И вдруг догадаться, какие наркозы
Когда-то рождала для вас глубина!
И кажется — в мире, как прежде, есть страны,
Куда не ступала людская нога,
Где в солнечных рощах живут великаны
И светят в прозрачной воде жемчуга.
С деревьев стекают душистые смолы,
Узорные листья лепечут: «Скорей,
Здесь реют червонного золота пчелы,
Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»
И карлики с птицами спорят за гнезда,
И нежен у девушек профиль лица…
Как будто не все пересчитаны звезды,
Как будто наш мир не открыт до конца!
III
Только глянет сквозь утесы
Королевский старый форт,
Как веселые матросы
Поспешат в знакомый порт.
Там, хватив в таверне сидру,
Речь ведет болтливый дед,
Что сразить морскую гидру
Может черный арбалет.
Темнокожие мулатки
И гадают, и поют,
И несется запах сладкий
От готовящихся блюд.
А в заплеванных тавернах
От заката до утра
Мечут ряд колод неверных
Завитые шулера.
Хорошо по докам порта
И слоняться, и лежать,
И с солдатами из форта
Ночью драки затевать.
Иль у знатных иностранок
Дерзко выклянчить два су,
Продавать им обезьянок
С медным обручем в носу.
А потом бледнеть от злости,
Амулет зажать в полу,
Всё проигрывая в кости
На затоптанном полу.
Но смолкает зов дурмана,
Пьяных слов бессвязный лет,
Только рупор капитана
Их к отплытью призовет.
IV
Но в мире есть иные области,
Луной мучительной томимы.
Для высшей силы, высшей доблести
Они навек недостижимы.
Там волны с блесками и всплесками
Непрекращаемого танца,
И там летит скачками резкими
Корабль Летучего Голландца.
Ни риф, ни мель ему не встретятся,
Но, знак печали и несчастий,
Огни святого Эльма светятся,
Усеяв борт его и снасти.
Сам капитан, скользя над бездною,
За шляпу держится рукою,
Окровавленной, но железною.
В штурвал вцепляется — другою.
Как смерть, бледны его товарищи,
У всех одна и та же дума.
Так смотрят трупы на пожарище,
Невыразимо и угрюмо.
И если в час прозрачный, утренний
Пловцы в морях его встречали,
Их вечно мучил голос внутренний
Слепым предвестием печали.
Ватаге буйной и воинственной
Так много сложено историй,
Но всех страшней и всех таинственней
Для смелых пенителей моря —
О том, что где-то есть окраина —
Туда, за тропик Козерога!—
Где капитана с ликом Каина
Легла ужасная дорога.
|
|