Но есть не меньшие чудеса: улыбка, веселье, прощение, и — вовремя сказанное, нужное слово. Владеть этим — значит владеть всем
(Александр Грин)
Мейнстрим
09.09.2014Боланд отделил Пушкина от Путина
Переводчик Пушкина и Достоевского отказался принимать премию имени Пушкина из рук президента России...
Ничто так не уродует личность, делая ее жалкой и смешной, как хорошо промытые мозги в сочетании с жаждой позерства. Весьма красноречивым подтверждением тому стал театральный во всех отношениях жест голландского слависта Ханса Боланда. Переводчик Пушкина и Достоевского пал жертвой информационной войны, отказавшись принимать премию имени Пушкина из рук президента России и со скорбным надрывом заявив, что любую связь между Путиным и Пушкиным считает «отвратительной и невыносимой».
В ответ на подписанное атташе по культуре в посольстве РФ Федором Ворониным приглашение на церемонию награждения, которая должна была состояться в Кремле 4 ноября, Боланд написал: «Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его “идеалы” в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (Путиным) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».
Ситуации, подобные этой, в России исчерпывающе характеризуются поговоркой «детский сад – штаны на лямках» . Стороннему наблюдателю вряд ли будет интересна порода тараканов, обитающих в переводчиковой голове, равно как и загадочная связь между президентом и поэтом: герр Боланд интересен целиком, как типичный пример носителя традиционных демократических ценностей в контексте эпохи толерантности и мультикультурализма. Парадокс состоит прежде всего в том, что пропагандируя и настойчиво демонстрируя собственные прогрессивные убеждения, Боланд мечтает «полностью уничтожить» убеждения тех, кого считает противниками идеалов свободы и демократии. Чтобы, надо полагать, в мире остались только его, Боланда, убеждения, стройные и прекрасные. И в этом кроется еще один парадокс: человек, переводивший Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматову, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего и «Бесов» Достоевского, увы, так и не удосужился их прочитать.
Автор: Михаил НЕЖНИКОВ («Решетория»)
← Предыдущая | Следующая → |
09.09.2014 | 08.09.2014 |
Читайте в этом же разделе:
08.09.2014 «Флора» отобрала первую дюжину
08.09.2014 Мадуро вступился за Чавеса
08.09.2014 Каррер не нужен? Объявлен первый гонкуровский отбор
04.09.2014 От таланта до безумия один «Fnac»
04.09.2014 В Москве вычислили обитель года
Комментарии
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.