|

Нехватка одной запятой часто превращает аксиому в парадокс или сарказм в проповедь (Эдгар Аллан По)
Книгосфера
02.02.2013 Роулинг подвергли «ёфикации»Русский перевод романа Джоан Роулинг «Случайная вакансия» выйдет 13 февраля в издательстве «Азбука»... История борьбы пэгвордской общественности за открывшуюся в местном муниципалитете вакансию, ставшая первым «взрослым» произведением Джоан Роулинг, 13 февраля выйдет на русском языке в издательстве «Азбука». Автором русского перевода стала Елена Петрова, ранее работавшая с такими авторами, как Рэй Брэдбери, Грэм Грин и Джулиан Барнс.
На родине создательницы поттерианы роман «Случайная вакансия» («The Casual Vacancy») увидел свет 27 сентября 2012 года и в течение первых трех недель разошелся более чем миллионным тиражом, заинтересовав телекомпанию BBC, которая собирается выпустить в 2014-м экранизацию произведения.
Интересно, что в качестве дополнительного маркетингового хода российские издатели решили использовать выпуск книги сразу в двух вариантах — нормальном и так называемом «ёфицированном». Вторую версию креативщики из «Азбуки» объясняют священным стремлением в полной мере передать верные интонации и дать читателю возможность лучше проникнуться духом придуманного автором мира, заодно продемонстрировав «многообразие родной речи». О том, как именно «верные интонации» русской буквы «ё» связаны с английским языком оригинала, издатели предпочитают умалчивать, с детской непосредственностью лелея надежды на коммерческий успех якобы экспериментальной, а на деле просто умело разрекламированной «ёфицированной» версии. Если показатели продаж последней действительно окажутся более высокими, «Азбука» обещает «ёфицировать» всю свою продукцию. Логично будет предположить, что в дальнейшем издательство в сугубо меркантильных целях возродит для передачи «верных интонаций» в переводных текстах еще и «яти» с «ижицами».
Напомним, что мнения о целесообразности обязательного использования пресловутой буквы в настоящее время расходятся, а сама проблема, возникшая буквально на пустом месте, все чаще напоминает свифтовский конфликт «остроконечников» с «тупоконечниками». Согласно действующим правилам русского языка, «ё» используется факультативно и обязательна только при заполнении документов и в именах собственных включая имена людей, географические названия и т. п. В условиях же стремительно растущей безграмотности населения психоз, искусственно раздуваемый вокруг буквы «ё», выглядит, по меньшей мере, странно.
Читайте в этом же разделе: 26.01.2013 Дженни спасает мир 24.01.2013 Ахматову вернули к истокам 30.12.2012 Баженова напустила туману 28.12.2012 Островская отделила норму от извращения 26.12.2012 Лариса покрасила нить
К списку
Комментарии
| | 07.02.2013 21:12 | tamika25 Вот уж ёпрст, ёй богу! :) Кстати, у меня эта книга будет в продаже. Скоро :) | | Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
Проснуться было так неинтересно,
настолько не хотелось просыпаться,
что я с постели встал,
не просыпаясь,
умылся и побрился,
выпил чаю,
не просыпаясь,
и ушел куда-то,
был там и там,
встречался с тем и с тем,
беседовал о том-то и о том-то,
кого-то посещал и навещал,
входил,
сидел,
здоровался,
прощался,
кого-то от чего-то защищал,
куда-то вновь и вновь перемещался,
усовещал кого-то
и прощал,
кого-то где-то чем-то угощал
и сам ответно кем-то угощался,
кому-то что-то твердо обещал,
к неизъяснимым тайнам приобщался
и, смутной жаждой действия томим,
знакомым и приятелям своим
какие-то оказывал услуги,
и даже одному из них помог
дверной отремонтировать замок
(приятель ждал приезда тещи с дачи)
ну, словом, я поступки совершал,
решал разнообразные задачи —
и в то же время двигался, как тень,
не просыпаясь,
между тем, как день
все время просыпался,
просыпался,
пересыпался,
сыпался
и тек
меж пальцев, как песок
в часах песочных,
покуда весь просыпался,
истек
по желобку меж конусов стеклянных,
и верхний конус надо мной был пуст,
и там уже поблескивали звезды,
и можно было вновь идти домой
и лечь в постель,
и лампу погасить,
и ждать,
покуда кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
Я был частицей этого песка,
участником его высоких взлетов,
его жестоких бурь,
его падений,
его неодолимого броска;
которым все мгновенно изменялось,
того неукротимого броска,
которым неуклонно измерялось
движенье дней,
столетий и секунд
в безмерной череде тысячелетий.
Я был частицей этого песка,
живущего в своих больших пустынях,
частицею огромных этих масс,
бегущих равномерными волнами.
Какие ветры отпевали нас!
Какие вьюги плакали над нами!
Какие вихри двигались вослед!
И я не знаю,
сколько тысяч лет
или веков
промчалось надо мною,
но длилась бесконечно жизнь моя,
и в ней была первичность бытия,
подвластного устойчивому ритму,
и в том была гармония своя
и ощущенье прочного покоя
в движенье от броска и до броска.
Я был частицей этого песка,
частицей бесконечного потока,
вершащего неутомимый бег
меж двух огромных конусов стеклянных,
и мне была по нраву жизнь песка,
несметного количества песчинок
с их общей и необщею судьбой,
их пиршества,
их праздники и будни,
их страсти,
их высокие порывы,
весь пафос их намерений благих.
К тому же,
среди множества других,
кружившихся со мной в моей пустыне,
была одна песчинка,
от которой
я был, как говорится, без ума,
о чем она не ведала сама,
хотя была и тьмой моей,
и светом
в моем окне.
Кто знает, до сих пор
любовь еще, быть может…
Но об этом
еще особый будет разговор.
Хочу опять туда, в года неведенья,
где так малы и так наивны сведенья
о небе, о земле…
Да, в тех годах
преобладает вера,
да, слепая,
но как приятно вспомнить, засыпая,
что держится земля на трех китах,
и просыпаясь —
да, на трех китах
надежно и устойчиво покоится,
и ни о чем не надо беспокоиться,
и мир — сама устойчивость,
сама
гармония,
а не бездонный хаос,
не эта убегающая тьма,
имеющая склонность к расширенью
в кругу вселенской черной пустоты,
где затерялся одинокий шарик
вертящийся…
Спасибо вам, киты,
за прочную иллюзию покоя!
Какой ценой,
ценой каких потерь
я оценил, как сладостно незнанье
и как опасен пагубный искус —
познанья дух злокозненно-зловредный.
Но этот плод,
ах, этот плод запретный —
как сладок и как горек его вкус!..
Меж тем песок в моих часах песочных
просыпался,
и надо мной был пуст
стеклянный купол,
там сверкали звезды,
и надо было выждать только миг,
покуда снова кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
|
|