|

Опасно быть правым, когда правительство ошибается (Вольтер)
Мейнстрим
06.11.2016 В «Интералье» учинили мужской финалЖюри одной из самых престижных литературных наград Франции — премии «Интералье» — объявило результаты третьего отборочного голосования... Утром 4 ноября жюри французской литературной премии «Интералье» (Le Prix Interallié) под председательством Филиппа Тесона (Philippe Tesson) объявило результаты состоявшегося накануне третьего отборочного голосования. Как сообщает издание «Livres Hebdo», шорт-лист сезона 2016 года вышел стопроцентно «мужским», что, на наш взгляд, прекрасно гармонирует с исключительно «женскими» итогами таких крупнейших франкофонных литературных премий, как Гонкур и Ренодо, которые стали известны в четверг.
Не прошли в третий отборочный список романы «На месте умершего» Поля Бальданбергера (Paul Baldenberger. A la place du mort, — изд. «Equateurs»), «Последний из наших» Аделаиды де Клермон-Тоннер (Adélaïde de Clermont-Tonnerre. Le Dernier des nôtres, — изд. «Grasset») и «Книга для взрослых» Бенуа Дютёртра (Benoît Duteurtre. Livre pour adultes, — изд. «Gallimard»).
Тройку финалистов «Интералье»-2016 составили:
1. Гаэль Фей. Маленькая страна (Gaël Faye. Petit pays), — изд. «Grasset»
2. Серж Жонкур. Успокойся на мне (Serge Joncour. Repose-toi sur moi), — изд. «Flammarion»
3. Эрик Вуйяр. 14 июля (Eric Vuillard. 14 juillet), — изд. «Actes Sud»
 .jpg) .jpg)
Имя лауреата премии будет названо во вторник 8 ноября.
В сезоне 2015 года обладателем «Интералье» стал Лоран Бине, отмеченный за роман «Седьмая функция языка» (Laurent Binet. La septième fonction du langage, — изд. «Grasset»).
КАЛЕНДАРЬ ОСЕННИХ ГРАН-ПРИ ФРАНЦИИ. 2016
Автор: Ника МУРАВЬЁВА («Решетория»)
Источник: «Livres Hebdo»
Читайте в этом же разделе: 06.11.2016 «НОС» укоротил списки 05.11.2016 Выбор «Медичи» 05.11.2016 «Ясная Поляна» подвела итоги 05.11.2016 Французский бал правят женщины 02.11.2016 В Москве воссоздали булгаковский интерьер
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
Проснуться было так неинтересно,
настолько не хотелось просыпаться,
что я с постели встал,
не просыпаясь,
умылся и побрился,
выпил чаю,
не просыпаясь,
и ушел куда-то,
был там и там,
встречался с тем и с тем,
беседовал о том-то и о том-то,
кого-то посещал и навещал,
входил,
сидел,
здоровался,
прощался,
кого-то от чего-то защищал,
куда-то вновь и вновь перемещался,
усовещал кого-то
и прощал,
кого-то где-то чем-то угощал
и сам ответно кем-то угощался,
кому-то что-то твердо обещал,
к неизъяснимым тайнам приобщался
и, смутной жаждой действия томим,
знакомым и приятелям своим
какие-то оказывал услуги,
и даже одному из них помог
дверной отремонтировать замок
(приятель ждал приезда тещи с дачи)
ну, словом, я поступки совершал,
решал разнообразные задачи —
и в то же время двигался, как тень,
не просыпаясь,
между тем, как день
все время просыпался,
просыпался,
пересыпался,
сыпался
и тек
меж пальцев, как песок
в часах песочных,
покуда весь просыпался,
истек
по желобку меж конусов стеклянных,
и верхний конус надо мной был пуст,
и там уже поблескивали звезды,
и можно было вновь идти домой
и лечь в постель,
и лампу погасить,
и ждать,
покуда кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
Я был частицей этого песка,
участником его высоких взлетов,
его жестоких бурь,
его падений,
его неодолимого броска;
которым все мгновенно изменялось,
того неукротимого броска,
которым неуклонно измерялось
движенье дней,
столетий и секунд
в безмерной череде тысячелетий.
Я был частицей этого песка,
живущего в своих больших пустынях,
частицею огромных этих масс,
бегущих равномерными волнами.
Какие ветры отпевали нас!
Какие вьюги плакали над нами!
Какие вихри двигались вослед!
И я не знаю,
сколько тысяч лет
или веков
промчалось надо мною,
но длилась бесконечно жизнь моя,
и в ней была первичность бытия,
подвластного устойчивому ритму,
и в том была гармония своя
и ощущенье прочного покоя
в движенье от броска и до броска.
Я был частицей этого песка,
частицей бесконечного потока,
вершащего неутомимый бег
меж двух огромных конусов стеклянных,
и мне была по нраву жизнь песка,
несметного количества песчинок
с их общей и необщею судьбой,
их пиршества,
их праздники и будни,
их страсти,
их высокие порывы,
весь пафос их намерений благих.
К тому же,
среди множества других,
кружившихся со мной в моей пустыне,
была одна песчинка,
от которой
я был, как говорится, без ума,
о чем она не ведала сама,
хотя была и тьмой моей,
и светом
в моем окне.
Кто знает, до сих пор
любовь еще, быть может…
Но об этом
еще особый будет разговор.
Хочу опять туда, в года неведенья,
где так малы и так наивны сведенья
о небе, о земле…
Да, в тех годах
преобладает вера,
да, слепая,
но как приятно вспомнить, засыпая,
что держится земля на трех китах,
и просыпаясь —
да, на трех китах
надежно и устойчиво покоится,
и ни о чем не надо беспокоиться,
и мир — сама устойчивость,
сама
гармония,
а не бездонный хаос,
не эта убегающая тьма,
имеющая склонность к расширенью
в кругу вселенской черной пустоты,
где затерялся одинокий шарик
вертящийся…
Спасибо вам, киты,
за прочную иллюзию покоя!
Какой ценой,
ценой каких потерь
я оценил, как сладостно незнанье
и как опасен пагубный искус —
познанья дух злокозненно-зловредный.
Но этот плод,
ах, этот плод запретный —
как сладок и как горек его вкус!..
Меж тем песок в моих часах песочных
просыпался,
и надо мной был пуст
стеклянный купол,
там сверкали звезды,
и надо было выждать только миг,
покуда снова кто-то надо мной
перевернет песочные часы,
переместив два конуса стеклянных,
и снова слушать,
как течет песок,
неспешное отсчитывая время.
|
|