|

Нужно долго прожить, состариться, чтобы понять, как коротка жизнь (Артур Шопенгауэр)
Мейнстрим
19.08.2016 Сквозь призму франкофонииНа сайте телеканала «TV5MONDE» опубликован обзор иностранных новинок начавшейся 18 августа французской книжной осени... Торжествующая насмешка над мракобесием, реабилитация изменников и посмертные мемуары о любви, вине, сексе и... свиньях. На сайте телеканала «TV5MONDE» опубликован обзор иностранных новинок начавшейся 18 августа французской книжной осени.
Как мы уже сообщали, количество переводных романов, которые поступят в книжные магазины Франции с середины августа по начало октября, составляет, в общей сложности, 197 — в основном это произведения американских писателей. Нельзя не отметить присутствия в этом потоке таких знаковых фигур, как сэр Ахмет Салман Рушди, Амос Оз и ушедший из жизни весной 2016 года Джим Харрисон.
Автор знаменитых «Сатанинских стихов», которые после опубликования в 1988 году принесли ему мировую известность и смертный приговор, представляет французскому читателю своего рода пилюлю от фанатизма — забавную и поучительную историю под названием «Два года, восемь месяцев и двадцать восемь ночей» (Salman Rushdie. Deux ans, huit mois et vingt-huit nuits, изд. «Actes sud»). Произведение, изданное на английском в сентябре 2015 года и явно несущее в себе дух «Тысячи и одной ночи», рассказывает о любви смертного философа и принцессы-джинна, следствием которой стало появление в незапамятные времена великого множества детей со сверхспособностями. Смешавшись с людьми обычными, непростые детишки стали жить как простые смертные, однако все встает на свои места после случившегося в Нью-Йорке ужасного шторма — грань, разделяющая миры, стирается, детям принцессы джинов и простым людям предстоит вступить в войну между светом и тьмой, пережив тысячу и одну ночь в два года, восемь месяцев и двадцать восемь ночей.
Роман израильского писателя Амоса Оза «Иуда» (Amos Oz. Judas, изд. «Gallimard») в оригинальном издании на иврите называется «Евангелие от Иуды». Вышедший в марте 2015 года немецкий перевод этого произведения в исполнении Мириам Пресслер в июне того же года принес автору и переводчику Международную литературную премию (в ноябре 2014-го, еще до появления немецкоязычной версии, роман был удостоен премии Зигфрида Ленца). Автор пытается осмыслить вопросы отношений иудаизма и христианства на примере Иуды Искариота, рассматривая феномен предательства в контексте политической обстановки эпохи создания государства Израиль и непрекращающегося ближневосточного конфликта. Настроения конфликтующих сторон и отношения между ними отображаются в беседах, которые ведут три персонажа — Гершом Вальд, Шмуэль Аш и Аталия. В своей книге Амос Оз предполагает, что «именно тот, кого называют предателем, самый надежный, любящий и верный». А если Иуда не предатель, то кто же он? И что нам со всем этим делать?.. Кстати, будучи активным сторонником мирного разрешения конфликта между евреями и палестинцами, Амос Оз нередко слышит от сограждан унизительное определение «предатель» в собственный адрес.
Книга «Старый шарлатан» (Jim Harrison. Le vieux saltimbanque, изд. «Flammarion») войдет в историю как литературное завещание умершего в марте «Большого Джима». Автор «Дальвы» и «Легенд осени» представляет нам свое жизнеописание в художественной форме — «чтобы не впасть в иллюзию реальности собственной автобиографии». «Старый шарлатан» рассказывает о неумеренной любви к сексу, еде, вину, о любви к Франции и... к свиньям.
Среди ожидаемых франкофонной публикой американских авторов упоминается, в частности, лауреат зарубежной номинации «Медичи» 2010 года Дэвид Вэнн — в издательстве «Gallmeister» выходит французский перевод его романа «Аквариум» (David Vann. Aquarium), где рассказчиком выступает 12-летняя девочка. Автор романа «Дьявол навсегда» («Le diable tout le temps») Дональд Рэй Поллок на сей раз попробует очаровать французских поклонников «Смертью, которая того стоит» (Donald Ray Pollock. Une mort qui en vaut la peine, изд. «Albin Michel») — историей о трех братьях, живущих где-то между Джорджией и Алабамой, где насилие и религия сливаются воедино.
Издательство «Le Cherche-Midi» готовит к выпуску франкофонный вариант 700-страничного дебютного романа нью-йоркского адвоката Серхьо де ла Павы «Голая сингулярность» (Sergio de la Pava. Une singularité nue), восторженно принятого англоязычными читателями, а в сентябре — долгожданное продолжение «Тысячи белых женщин» («Mille femmes blanches») Джима Фергюса под названием «Месть матери» (Jim Fergus. La vengeance des mères).
Славным подарком для заядлых франкофонов определенно станет выход на французском «Краткой истории семи убийств», изложенной уроженцем Ямайки Марлоном Джеймсом (Marlon James. Brève histoire de sept meurtres, изд. «Albin Michel») и отмеченной Букеровской премией (Man Booker Prize) 2015 года.
Издательство «Equateurs» публикует французский перевод первого романа британской писательницы Эммы-Джейн Кирби «Оптик Лампедуза» (Emma-Jane Kirby. L’opticien de Lampedusa), без чрезмерного пафоса и драматизма описывающий драму мигрантов в Средиземном море.
Дебютный роман «Девушки» американки Эммы Клайн — жуткая история 14-летней девчонки, угодившей в секту, выйдет в свет стараниями издательства «Quai Voltaire» (Emma Cline. The Girls). Книга представляет собой первую часть трилогии, сюжет которой основан на истории коммуны «Семья» Чарльза Мэнсона, снискавшей в 1960-х недобрую славу жестокими убийствами. Главная героиня романа Эви вспоминает лето 1969-го, когда она имела неосторожность влюбиться в лидера секты. В США книга издавалась в «Penguin Random House», в Великобритании была выпущена издательством «Chatto & Windus».
Еще один потрясающий дебют англоязычного автора — роман «Вот и настало время мечтателей» выпускницы Колумбийского университета в Нью-Йорке Имболо Мбуйе — будет представлен в переводе на французский издательством «Belfond» (Imbolo Mbue. Voici venir le temps des rêveurs).
Автор: Ника МУРАВЬЁВА («Решетория»)
Источник: TV5MONDE
Читайте в этом же разделе: 18.08.2016 Вологда собирает мастеров экслибриса 18.08.2016 Во Франции стартует осенний книжный сезон 17.08.2016 Объявлен шорт-лист премии «Читай Россию/Read Russia» 15.08.2016 Антиутопию разбавят мылом 11.08.2016 Оруэлл возвращается в «Би-би-си»
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
Перед нашим окном дом стоит невпопад, а за ним, что важнее всего, каждый вечер горит и алеет закат - я ни разу не видел его. Мне отсюда доступна небес полоса между домом и краем окна - я могу наблюдать, напрягая глаза, как синеет и гаснет она. Отраженным и косвенным миром богат, восстанавливая естество, я хотел бы, однако, увидеть закат без фантазий, как видит его полусонный шофер на изгибе шоссе или путник над тусклой рекой. Но сегодня я узкой был рад полосе, и была она синей такой, что глубокой и влажной казалась она, что вложил бы неверный персты в эту синюю щель между краем окна и помянутым домом. Черты я его, признаюсь, различал не вполне. Вечерами квадраты горят, образуя неверный узор на стене, днем - один грязно-серый квадрат. И подумать, что в нем тоже люди живут, на окно мое мельком глядят, на работу уходят, с работы идут, суп из курицы чинно едят... Отчего-то сегодня привычный уклад, на который я сам не роптал, отраженный и втиснутый в каждый квадрат, мне представился беден и мал. И мне стала ясна Ходасевича боль, отраженная в каждом стекле, как на множество дублей разбитая роль, как покойник на белом столе. И не знаю, куда увести меня мог этих мыслей нерадостных ряд, но внезапно мне в спину ударил звонок и меня тряханул, как разряд.
Мой коллега по службе, разносчик беды, недовольство свое затая, сообщил мне, что я поощрен за труды и направлен в глухие края - в малый город уездный, в тот самый, в какой я и рвался, - составить эссе, элегически стоя над тусклой рекой иль бредя по изгибу шоссе. И добавил, что сам предпочел бы расстрел, но однако же едет со мной, и чтоб я через час на вокзал подоспел с документом и щеткой зубной. Я собрал чемодан через десять минут. До вокзала идти полчаса. Свет проверил и газ, обернулся к окну - там горела и жгла полоса. Синий цвет ее был как истома и стон, как веками вертящийся вал, словно синий прозрачный на синем густом... и не сразу я взгляд оторвал.
Я оставил себе про запас пять минут и отправился бодро назад, потому что решил чертов дом обогнуть и увидеть багровый закат. Но за ним дом за домом в неправильный ряд, словно мысли в ночные часы, заслоняли не только искомый закат, но и синий разбег полосы. И тогда я спокойно пошел на вокзал, но глазами искал высоты, и в прорехах меж крыш находили глаза ярко-синих небес лоскуты. Через сорок минут мы сидели в купе. Наш попутчик мурыжил кроссворд. Он спросил, может, знаем поэта на п и французский загадочный порт. Что-то Пушкин не лезет, он тихо сказал, он сказал озабоченно так, что я вспомнил Марсель, а коллега достал колбасу и сказал: Пастернак. И кругами потом колбасу нарезал на помятом газетном листе, пропустив, как за шторами дрогнул вокзал, побежали огни в темноте. И изнанка Москвы в бледном свете дурном то мелькала, то тихо плыла - между ночью и вечером, явью и сном, как изнанка Уфы иль Орла. Околдованный ритмом железных дорог, переброшенный в детство свое, я смотрел, как в чаю умирал сахарок, как попутчики стелят белье. А когда я лежал и лениво следил, как пейзаж то нырял, то взлетал, белый-белый огонь мне лицо осветил, встречный свистнул и загрохотал. Мертвых фабрик скелеты, село за селом, пруд, блеснувший как будто свинцом, напрягая глаза, я ловил за стеклом, вместе с собственным бледным лицом. А потом все исчезло, и только экран осциллографа тускло горел, а на нем кто-то дальний огнями играл и украдкой в глаза мне смотрел.
Так лежал я без сна то ли час, то ли ночь, а потом то ли спал, то ли нет, от заката экспресс увозил меня прочь, прямиком на грядущий рассвет. Обессиленный долгой неясной борьбой, прикрывал я ладонью глаза, и тогда сквозь стрекочущий свет голубой ярко-синяя шла полоса. Неподвижно я мчался в слепящих лучах, духота набухала в виске, просыпался я сызнова и изучал перфорацию на потолке.
А внизу наш попутчик тихонько скулил, и болталась его голова. Он вчера с грустной гордостью нам говорил, что почти уже выбил средства, а потом машинально жевал колбасу на неблизком обратном пути, чтоб в родимое СМУ, то ли главк, то ли СУ в срок доставить вот это почти. Удивительной командировки финал я сейчас наблюдал с высоты, и в чертах его с легким смятеньем узнал своего предприятья черты. Дело в том, что я все это знал наперед, до акцентов и до запятых: как коллега, ворча, объектив наведет - вековечить красу нищеты, как запнется асфальт и начнутся грунты, как пельмени в райпо завезут, а потом, к сентябрю, пожелтеют листы, а потом их снега занесут. А потом ноздреватым, гнилым, голубым станет снег, узловатой водой, влажным воздухом, ветром апрельским больным, растворенной в эфире бедой. И мне деньги платили за то, что сюжет находил я у всех на виду, а в орнаменте самых банальных примет различал и мечту и беду. Но мне вовсе не надо за тысячи лье в наутилусе этом трястись, наблюдать с верхней полки в казенном белье сквозь окошко вселенскую слизь, потому что - опять и опять повторю - эту бедность, и прелесть, и грусть, как листы к сентябрю, как метель к ноябрю, знаю я наперед, наизусть.
Там трамваи, как в детстве, как едешь с отцом, треугольный пакет молока, в небесах - облака с человечьим лицом, с человечьим лицом облака. Опрокинутым лесом древесных корней щеголяет обрыв над рекой - назови это родиной, только не смей легкий прах потревожить ногой. И какую пластинку над ним ни крути, как ни морщись, покуда ты жив, никогда, никогда не припомнишь мотив, никогда не припомнишь мотив.
Так я думал впотьмах, а коллега мой спал - не сипел, не свистел, не храпел, а вчера-то гордился, губу поджимал, говорил - предпочел бы расстрел. И я свесился, в морду ему заглянул - он лежал, просветленный во сне, словно он понял всё, всех простил и заснул. Вид его не понравился мне. Я спустился - коллега лежал не дышал. Я на полку напротив присел, и попутчик, свернувшись, во сне заворчал, а потом захрапел, засвистел... Я сидел и глядел, и усталость - не страх! - разворачивалась в глубине, и иконопись в вечно брюзжащих чертах прояснялась вдвойне и втройне. И не мог никому я хоть чем-то помочь, сообщить, умолчать, обмануть, и не я - машинист гнал экспресс через ночь, но и он бы не смог повернуть.
Аппарат зачехленный висел на крючке, три стакана тряслись на столе, мертвый свет голубой стрекотал в потолке, отражаясь, как нужно, в стекле. Растворялась час от часу тьма за окном, проявлялись глухие края, и бесцельно сквозь них мы летели втроем: тот живой, этот мертвый и я. За окном проступал серый призрачный ад, монотонный, как топот колес, и березы с осинами мчались назад, как макеты осин и берез. Ярко-розовой долькой у края земли был холодный ландшафт озарен, и дорога вилась в светло-серой пыли, а над ней - стая черных ворон.
А потом все расплылось, и слиплись глаза, и возникла, иссиня-черна, в белых искорках звездных - небес полоса между крышей и краем окна. Я тряхнул головой, чтоб вернуть воронье и встречающий утро экспресс, но реальным осталось мерцанье ее на поверхности век и небес.
Я проспал, опоздал, но не все ли равно? - только пусть он останется жив, пусть он ест колбасу или смотрит в окно, мягкой замшею трет объектив, едет дальше один, проклиная меня, обсуждает с соседом средства, только пусть он дотянет до места и дня, только... кругом пошла голова.
Я ведь помню: попутчик, печален и горд, утверждал, что согнул их в дугу, я могу ведь по клеточке вспомнить кроссворд... нет, наверно, почти что могу. А потом... может, так и выходят они из-под опытных рук мастеров: на обратном пути через ночи и дни из глухих параллельных миров...
Cын угрюмо берет за аккордом аккорд. Мелят время стенные часы. Мастер смотрит в пространство - и видит кроссворд сквозь стакан и ломоть колбасы. Снова почерк чужой по слогам разбирать, придавая значенья словам (ироничная дочь ироничную мать приглашает к раскрытым дверям). А назавтра редактор наденет очки, все проверит по несколько раз, усмехнется и скажет: "Ну вы и ловки! Как же это выходит у вас?" Ну а мастер упрется глазами в паркет и редактору, словно врагу, на дежурный вопрос вновь ответит: "Секрет - а точнее сказать не могу".
|
|