На главнуюОбратная связьКарта сайта
Сегодня
22 ноября 2024 г.

Музыка принадлежит всем. Только фирмы звукозаписи еще верят, что ее владельцы — они

(Джон Леннон)

Мейнстрим

17.08.2016

Объявлен шорт-лист премии «Читай Россию/Read Russia»

Из представленных в июльском длинном списке 28 переводчиков из 18-ти стран в шорт-лист прошли 14 переводчиков из 9-ти стран...

«Читай Россию/Read Russia»Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» опубликовал короткий список соискателей по итогам сезона 2014–2016 гг. Напомним, что общее количество заявок на участие в конкурсном отборе составило 156 заявок, а географические рамки конкурса на его начальном этапе охватывали 28 стран. Из представленных в июльском длинном списке 28 переводчиков из 18-ти стран в шорт-лист прошли 14 переводчиков из 9-ти стран.

Короткий список по итогам 2014–2016 гг.

Короткий список премии «Читай Россию/Read Russia» в номинации «Классическая русская литература XIX века»:

1. Майкл Пэрсглав и издательство «Alma Classics» (Великобритания) — за перевод романов «Дым» и «Новь» И. С. Тургенева;
2. Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство «Alba» (Испания) — за перевод романа И. С. Тургенева «Отцы и дети»;
3.
 Андраш Шопрони и издательство «Syllabux» (Венгрия) — за перевод «Преступления и наказания» Ф. М. Достоевского.

Короткий список премии «Читай Россию/Read Russia» в номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года):

1. Сельма Ансира и издательство «Fondo de Cultura Económica» (Мексика) — за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы М. И. Цветаевой, Б. Л. Пастернака; А. А. Блока, Н. С. Гумилева, О. Э. Мандельштама, И. А. Бунина, М. А. Булгакова и Н. Н. Берберовой);
2. Одиль Белькеддар и издательство «Ecole des Loisirs» за перевод повести «Серебряный герб» К. И. Чуковского (Франция);
3. Орнелла Дискаччати и издательство «Einaudi» (Италия) — за перевод романа А. П. Платонова «Чевенгур».

Короткий список премии «Читай Россию/Read Russia» в номинации в номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года):

1. Алиция Володзько-Буткевич и издательство «Akademickie SEDNO» (Польша) — за перевод мемуаров А. Т. Гладилина «Улицы генералов»;
2. Анн Колдефи-Фокар и издательство «Motif» (Франция) — за перевод повести В. П. Астафьева «Веселый солдат»; Т. Г. Щербины «Размножение личности»;
3. Фернандо Отеро Масиас и издательство «Nevsky Prospects» (Испания) — за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа»;
4. Лиза Хейден и издательство «Oneworld» (США) — за перевод романа Е. Г. Водолазкина «Лавр».

Короткий список премии «Читай Россию/Read Russia» в номинации «Поэзия»:

1. Филип Метрес и Дмитрий Псурцев и издательство «Cleveland State University Poetry Center» (США) — за перевод сборника стихотворений А. А. Тарковского;
2. Клаудия Скандура и издательство «Gattomerlino» (Италия) — за перевод сборника стихов С. М. Гандлевского «Ржавчина и желтизна»;
3. Ван Цзяньчжао и «Шанхайское издательство литературы и искусства» (КНР) — за перевод стихотворений О. Э. Мандельштама.

Премия «Читай Россию/Read Russia», учрежденная Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году с целью популяризации русской литературы, поощрения зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки, поддержки зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы, а также укрепления и развития культурных связей России с зарубежными странами, присуждается раз в два года переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Вручение премии происходит при участии Президентского центра Б. Н. Ельцина и при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать).

Согласно положению о премии, победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 тысяч евро для переводчика (переводчиков) и 3 тысяч евро для издательства (как грант на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы — по согласованию с учредителем премии).

В третьем сезоне Премии в состав жюри вошли три новых участника: филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков Вера Бишицки (Германия); президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы (КАИРУ) и директор Пекинского центра славистики (ПЦС), лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» 2014 года профессор Лю Вэньфэй; преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета Роберт Чандлер (Великобритания) — признанный классик перевода русской литературы на английский язык.

Свою работу в жюри продолжили Всеволод Багно — директор Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН (Россия); Гжегож Вишневский — профессор, славист, член правления Общества «Польша – Россия»; Владимир Григорьев — председатель Наблюдательного совета Института перевода; Адриано Дель Аста — профессор, славист, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия); Александр Дроздов — исполнительный директор Президентского центра Б. Н. Ельцина (Россия); Александр Ливергант — переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия); Жорж Нива — историк литературы, профессор Женевского университета (Франция) и профессор Рафаэль Гусман Тирадо — вице-президент МАПРЯЛ, преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, (Испания).

Имена победителей третьего сезона премии будут названы в рамках торжественной церемонии, которая состоится 10 сентября в Москве в Доме Пашкова и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков, к участию в котором приглашены свыше трехсот специалистов по переводу из разных стран.

 



← ПредыдущаяСледующая →

18.08.2016
Во Франции стартует осенний книжный сезон

15.08.2016
Антиутопию разбавят мылом

Читайте в этом же разделе:
15.08.2016 Антиутопию разбавят мылом
11.08.2016 Оруэлл возвращается в «Би-би-си»
10.08.2016 Ижевск опять фантазирует
09.08.2016 Чекисты и масоны сойдутся под лампой
09.08.2016 Творчество оценят в Искандерах

К списку


Комментарии

Оставить комментарий

Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Поиск по сайту

Новая Хоккура

Камертон