Не выходя со двора, можно познать мир
(Лао-Цзы)
Мейнстрим
17.08.2016Объявлен шорт-лист премии «Читай Россию/Read Russia»
Из представленных в июльском длинном списке 28 переводчиков из 18-ти стран в шорт-лист прошли 14 переводчиков из 9-ти стран...
Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» опубликовал короткий список соискателей по итогам сезона 2014–2016 гг. Напомним, что общее количество заявок на участие в конкурсном отборе составило 156 заявок, а географические рамки конкурса на его начальном этапе охватывали 28 стран. Из представленных в июльском длинном списке 28 переводчиков из 18-ти стран в шорт-лист прошли 14 переводчиков из 9-ти стран.
Короткий список премии «Читай Россию/Read Russia» в номинации «Классическая русская литература XIX века»:
1. Майкл Пэрсглав и издательство «Alma Classics» (Великобритания) — за перевод романов «Дым» и «Новь» И. С. Тургенева;
2. Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство «Alba» (Испания) — за перевод романа И. С. Тургенева «Отцы и дети»;
3. Андраш Шопрони и издательство «Syllabux» (Венгрия) — за перевод «Преступления и наказания» Ф. М. Достоевского.
Короткий список премии «Читай Россию/Read Russia» в номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года):
1. Сельма Ансира и издательство «Fondo de Cultura Económica» (Мексика) — за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы М. И. Цветаевой, Б. Л. Пастернака; А. А. Блока, Н. С. Гумилева, О. Э. Мандельштама, И. А. Бунина, М. А. Булгакова и Н. Н. Берберовой);
2. Одиль Белькеддар и издательство «Ecole des Loisirs» за перевод повести «Серебряный герб» К. И. Чуковского (Франция);
3. Орнелла Дискаччати и издательство «Einaudi» (Италия) — за перевод романа А. П. Платонова «Чевенгур».
Короткий список премии «Читай Россию/Read Russia» в номинации в номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года):
1. Алиция Володзько-Буткевич и издательство «Akademickie SEDNO» (Польша) — за перевод мемуаров А. Т. Гладилина «Улицы генералов»;
2. Анн Колдефи-Фокар и издательство «Motif» (Франция) — за перевод повести В. П. Астафьева «Веселый солдат»; Т. Г. Щербины «Размножение личности»;
3. Фернандо Отеро Масиас и издательство «Nevsky Prospects» (Испания) — за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа»;
4. Лиза Хейден и издательство «Oneworld» (США) — за перевод романа Е. Г. Водолазкина «Лавр».
Короткий список премии «Читай Россию/Read Russia» в номинации «Поэзия»:
1. Филип Метрес и Дмитрий Псурцев и издательство «Cleveland State University Poetry Center» (США) — за перевод сборника стихотворений А. А. Тарковского;
2. Клаудия Скандура и издательство «Gattomerlino» (Италия) — за перевод сборника стихов С. М. Гандлевского «Ржавчина и желтизна»;
3. Ван Цзяньчжао и «Шанхайское издательство литературы и искусства» (КНР) — за перевод стихотворений О. Э. Мандельштама.
Премия «Читай Россию/Read Russia», учрежденная Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году с целью популяризации русской литературы, поощрения зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки, поддержки зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы, а также укрепления и развития культурных связей России с зарубежными странами, присуждается раз в два года переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Вручение премии происходит при участии Президентского центра Б. Н. Ельцина и при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать).
Согласно положению о премии, победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 тысяч евро для переводчика (переводчиков) и 3 тысяч евро для издательства (как грант на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы — по согласованию с учредителем премии).
В третьем сезоне Премии в состав жюри вошли три новых участника: филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков Вера Бишицки (Германия); президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы (КАИРУ) и директор Пекинского центра славистики (ПЦС), лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» 2014 года профессор Лю Вэньфэй; преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета Роберт Чандлер (Великобритания) — признанный классик перевода русской литературы на английский язык.
Свою работу в жюри продолжили Всеволод Багно — директор Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН (Россия); Гжегож Вишневский — профессор, славист, член правления Общества «Польша – Россия»; Владимир Григорьев — председатель Наблюдательного совета Института перевода; Адриано Дель Аста — профессор, славист, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия); Александр Дроздов — исполнительный директор Президентского центра Б. Н. Ельцина (Россия); Александр Ливергант — переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия); Жорж Нива — историк литературы, профессор Женевского университета (Франция) и профессор Рафаэль Гусман Тирадо — вице-президент МАПРЯЛ, преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, (Испания).
Имена победителей третьего сезона премии будут названы в рамках торжественной церемонии, которая состоится 10 сентября в Москве в Доме Пашкова и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков, к участию в котором приглашены свыше трехсот специалистов по переводу из разных стран.
← Предыдущая | Следующая → |
15.08.2016 |
Читайте в этом же разделе:
15.08.2016 Антиутопию разбавят мылом
11.08.2016 Оруэлл возвращается в «Би-би-си»
10.08.2016 Ижевск опять фантазирует
09.08.2016 Чекисты и масоны сойдутся под лампой
09.08.2016 Творчество оценят в Искандерах
Комментарии
Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.