|

Самыми гениальными рифмами, которые когда-либо придумал человек, были те, которые у поэтов теперь считаются самыми бедными (Самуил Маршак)
Мейнстрим
30.10.2014 Жюри «Médicis» блеснуло постоянствомВсе претенденты на престижную литературную награду, прошедшие во второй отборочный лист, автоматически оказались финалистами... Весьма неожиданными оказались результаты очередного заседания жюри французской литературной премии «Медичи» («Médicis»), состоявшегося в Париже 27 октября. В ходе рассмотрения второго отборочного списка, из которого предстояло выбрать финалистов в трех номинациях, голосующие пришли к выводу, что он вполне устраивает их в существующем виде, и... решили ничего не менять.
Таким образом, все претенденты на престижную награду, прошедшие 9 октября во второй отборочный лист, автоматически оказались финалистами: в шорт-листе по-прежнему присутствуют 8 французских романов, 7 романов иностранных и 9 работ в номинации «Эссе».
Церемония объявления лауреатов пройдет 4 ноября в ресторане «La Méditerranée» в 6-м округе Парижа.
Третий отбор в номинации «Французские романы»:
1. Вероник Бизо. Душа, которая живет (Véronique Bizot. Ame qui vive), изд. «Actes Sud»
2. Клаудиа Ханцингер. Птичий язык (Claudie Hunzinger. La langue des oiseaux), изд. «Grasset»
3. Хедвига Джинмарт. Бланес (Hedwige Jeanmart. Blanès), изд. «Gallimard»
4. Фрэнк Мобер. Видимый во тьме (Franck Maubert. Visible la nuit), изд. «Fayard»
5. Лоран Мовинье. Вокруг света (Laurent Mauvignier. Autour du monde), изд. «Minuit»
6. Эрик Рейнхардт. Любовь и леса (Eric Reinhardt. L’Amour et les forêts), изд. «Gallimard»
7. Антуан Володин. Конечная станция (Antoine Volodine. Terminus radieux), изд. «Seuil»
8. Валерия Зенатти. Джейкоб, Джейкоб (Valérie Zenatti. Jacob, Jacob), изд. «L’Olivier»
Третий отбор в номинации «Иностранные романы»:
1. Маргарет Этвуд (Margaret Atwood). «Madd Addam»; изд. «Robert Laffont», перевод с английского (Канада) — Патрик Дюзулье (Patrick Dusoulier)
2. Лили Бретт. Лола Бенски (Lily Brett. Lola Bensky); изд. «La grande ourse», перевод с английского (Австралия) — Бернар Коэн (Bernard Cohen)
3. Энтони Марра. Созвездие живых феноменов (Anthony Marra. Une constellation de phénomènes vitaux); изд. «J.C. Lattès», перевод с английского (США) — Доминик Дефер (Dominique Defert)
4. Антонио Мореско. Слабый свет (Antonio Moresco. La petite lumière), изд. «Verdier», перевод с итальянского — Лоран Ломбар (Laurent Lombard)
5. Джеймс Сальтер. И ничто иное (James Salter. Et rien d’autre); изд. «L’Olivier», перевод с английского (США) — Марк Амфревиль (Marc Amfreville)
6. Тей Селази. Восторг невинных (Taiye Selasi. Le ravissement); изд. «Gallimard», перевод с английского (Великобритания) — Сильвия Шнейтер (Sylvie Schneiter)
7. Эви Уилд. Все птицы небесные (Evie Wyld. Tous les oiseaux du ciel); изд. «Actes Sud», перевод с английского (Австралия) — Мирей Виньоль (Mireille Vignol).
Финалисты в номинации «Эссе»:
1. Роберт Дарнтон. Дело четырнадцати. Поэзия, полиция и кружки общения в Париже 18-го века (RobertDarnton, L’affaire des 14. Poésie, police et réseaux de communication à Paris au 18ème siècle), изд. «Gallimard» – «NRF Essais»
2. Жан-Ив Жуанне. Песчаные заграждения (Jean-Yves Jouannais. Les barrages de sable), изд. «Grasset»
3. Стивен Гринблатт. Уилл великолепный (Stephen Greenblatt. Will le magnifique), изд. «Flammarion»
4. Эрик Лорран. Колыбель (Éric Laurrent. Berceau), изд. «Minuit»
5. Линда Ле. В противном случае (Linda Lê. Par ailleurs (exils)), изд. «Christian Bourgois»
6. Моника Леви-Стросс. Детство в волчьем горле (Monique Levi-Strauss. Une enfance dans la gueule du loup), изд. «Seuil»
7. Фредерик Паек. Манифест неопределенного 3 (Frédéric Pajak. Manifeste incertain 3), изд. «Noir sur blanc»
8. Элизабет Рудинеско. Зигмунд Фрейд в его и наши времена (Elisabeth Roudinesco. Sigmund Freud en son temps et dans le nôtre), изд. «Seuil»
9. Элиан Вьенно. Нет, мужское не конфликтует с женским (Eliane Viennot. Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin), изд. «iXe».
Автор: Ника МУРАВЬЁВА («Решетория»)
Источник: Livreshebdo.fr
Читайте в этом же разделе: 29.10.2014 Жюри Ренодо назвало финалистов 29.10.2014 Гонкуровский шорт гендерно уравновесили 28.10.2014 «Азбука-Аттикус» отрастила «Hachette» 28.10.2014 Казань встречает «Аксёнов-фест» 28.10.2014 В Канаде оценили стену
К списку
Комментарии Оставить комментарий
Чтобы написать сообщение, пожалуйста, пройдите Авторизацию или Регистрацию.
|
Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи, Вверх, до самых высот!
Кобаяси Исса
Авторизация
Камертон
А.Т.Т.
1.
Небо.
Горы.
Небо.
Горы.
Необъятные просторы с недоступной высоты. Пашни в шахматном порядке, три зеленые палатки, две случайные черты. От колодца до колодца желтая дорога вьется, к ней приблизиться придется - вот деревья и кусты. Свист негромкий беззаботный, наш герой, не видный нам, движется бесповоротно. Кадры, в такт его шагам, шарят взглядом флегматичным по окрестностям, типичным в нашей средней полосе. Тут осина, там рябина, вот и клен во всей красе.
Зелень утешает зренье. Монотонное движенье даже лучше, чем покой, успокаивает память. Время мерится шагами. Чайки вьются над рекой. И в зеленой этой гамме...
- Стой.
Он стоит, а оператор, отделяясь от него, методично сводит в кадр вид героя своего. Незавидная картина: неопрятная щетина, второсортный маскхалат, выше меры запыленный. Взгляд излишне просветленный, неприятный чем-то взгляд.
Зритель видит дезертира, беглеца войны и мира, видит словно сквозь прицел. Впрочем, он покуда цел. И глухое стрекотанье аппарата за спиной - это словно обещанье, жизнь авансом в час длиной. Оттого он смотрит чисто, хоть не видит никого, что рукою сценариста сам Господь хранит его. Ну, обыщут, съездят в рожу, ну, поставят к стенке - все же, поразмыслив, не убьют. Он пойдет, точней, поедет к окончательной победе...
Впрочем, здесь не Голливуд. Рассуждением нехитрым нас с тобой не проведут.
Рожа.
Титры.
Рожа.
Титры.
Тучи по небу плывут.
2.
Наш герой допущен в банду на урезанных правах. Банда возит контрабанду - это знаем на словах. Кто не брезгует разбоем, отчисляет в общий фонд треть добычи. Двое-трое путешествуют на фронт, разживаясь там оружьем, камуфляжем и едой. Чужд вражде и двоедушью мир общины молодой.
Каждый здесь в огне пожарищ многократно выживал потому лишь, что товарищ его спину прикрывал. В темноте и слепоте мы будем долго прозябать... Есть у нас, однако, темы, что неловко развивать.
Мы ушли от киноряда - что ж, тут будет череда экспозиций то ли ада, то ли страшного суда. В ракурсе, однако, странном пусть их ловит объектив, параллельно за экраном легкий пусть звучит мотив.
Как вода течет по тверди, так и жизнь течет по смерти, и поток, не видный глазу, восстанавливает мир. Пусть непрочны стены храма, тут идет другая драма, то, что Гамлет видит сразу, ищет сослепу Шекспир.
Вечер.
Звезды.
Синий полог.
Пусть не Кубрик и не Поллак, а отечественный мастер снимет синий небосклон, чтоб дышал озоном он. Чтоб душа рвалась на части от беспочвенного счастья, чтоб кололи звезды глаз.
Наш герой не в первый раз в тень древесную отходит, там стоит и смотрит вдаль. Ностальгия, грусть, печаль - или что-то в том же роде.
Он стоит и смотрит. Боль отступает понемногу. Память больше не свербит. Оператор внемлет Богу. Ангел по небу летит. Смотрим - то ль на небо, то ль на кремнистую дорогу.
Тут подходит атаман, сто рублей ему в карман.
3.
- Табачку?
- Курить я бросил.
- Что так?
- Смысла в этом нет.
- Ну смотри. Наступит осень, наведет тут марафет. И одно у нас спасенье...
- Непрерывное куренье?
- Ты, я вижу, нигилист. А представь - стоишь в дозоре. Вой пурги и ветра свист. Вахта до зари, а зори тут, как звезды, далеки. Коченеют две руки, две ноги, лицо, два уха... Словом, можешь сосчитать. И становится так глухо на душе, твою, блин, мать! Тут, хоть пальцы плохо гнутся, хоть морзянкой зубы бьются, достаешь из закутка...
- Понимаю.
- Нет. Пока не попробуешь, не сможешь ты понять. Я испытал под огнем тебя. Ну что же, смелость - тоже капитал. Но не смелостью единой жив пожизненный солдат. Похлебай болотной тины, остуди на льдине зад. Простатиты, геморрои не выводят нас из строя. Нам и глист почти что брат.
- А в итоге?
- Что в итоге? Час пробьет - протянешь ноги. А какой еще итог? Как сказал однажды Блок, вечный бой. Покой нам только... да не снится он давно. Балерине снится полька, а сантехнику - говно. Если обратишь вниманье, то один, блин, то другой затрясет сквозь сон ногой, и сплошное бормотанье, то рычанье, то рыданье. Вот он, братец, вечный бой.
- Страшно.
- Страшно? Бог с тобой. Среди пламени и праха я искал в душе своей теплую крупицу страха, как письмо из-за морей. Означал бы миг испуга, что жива еще стезя...
- Дай мне закурить. Мне...
- Туго? То-то, друг. В бою без друга ну, практически, нельзя. Завтра сходим к федералам, а в четверг - к боевикам. В среду выходной. Авралы надоели старикам. Всех патронов не награбишь...
- И в себя не заберешь.
- Ловко шутишь ты, товарищ, тем, наверно, и хорош. Славно мы поговорили, а теперь пора поспать. Я пошел, а ты?
- В могиле буду вволю отдыхать.
- Снова шутишь?
- Нет, пожалуй.
- Если нет, тогда не балуй и об этом помолчи. Тут повалишься со стула - там получишь три отгула, а потом небесный чин даст тебе посмертный номер, так что жив ты или помер...
- И не выйдет соскочить?
- Там не выйдет, тут - попробуй. В добрый час. Но не особо полагайся на пейзаж. При дворе и на заставе - то оставят, то подставят; тут продашь - и там продашь.
- Я-то не продам.
- Я знаю. Нет таланта к торговству. Погляди, луна какая! видно камни и траву. Той тропинкой близко очень до Кривого арыка. В добрый час.
- Спокойной ночи. Может, встретимся.
- Пока.
4.
Ночи и дни коротки - как же возможно такое? Там, над шуршащей рекою, тают во мгле огоньки. Доски парома скрипят, слышится тихая ругань, звезды по Млечному кругу в медленном небе летят. Шлепает где-то весло, пахнет тревогой и тиной, мне уже надо идти, но, кажется, слишком светло.
Контуром черным камыш тщательно слишком очерчен, черным холстом небосвод сдвинут умеренно вдаль, жаворонок в трех шагах как-то нелепо доверчив, в теплой и мягкой воде вдруг отражается сталь.
Я отступаю на шаг в тень обессиленной ивы, только в глубокой тени мне удается дышать. Я укрываюсь в стволе, чтоб ни за что не смогли вы тело мое опознать, душу мою удержать.
Ибо становится мне тесной небес полусфера, звуки шагов Агасфера слышу в любой стороне. Время горит, как смола, и опадают свободно многия наши заботы, многия ваши дела.
Так повзрослевший отец в доме отца молодого видит бутылочек ряд, видит пеленок стопу. Жив еще каждый из нас. В звуках рождается слово. Что ж ты уходишь во мглу, прядь разминая на лбу?
В лифте, в стоячем гробу, пробуя опыт паденья, ты в зеркалах без зеркал равен себе на мгновенье. Но открывается дверь и загорается день, и растворяешься ты в спинах идущих людей...
5.
Он приедет туда, где прохладные улицы, где костел не сутулится, где в чешуйках вода. Где струится фонтан, опадая овалами, тает вспышками алыми против солнца каштан.
Здесь в небрежных кафе гонят кофе по-черному, здесь Сезанн и Моне дышат в каждом мазке, здесь излом кирпича веет зеленью сорною, крыши, шляпы, зонты отступают к реке.
Разгорается день. Запускается двигатель, и автобус цветной, необъятный, как мир, ловит солнце в стекло, держит фары навыкате, исчезая в пейзаже, в какой-то из дыр.
И не надо твердить, что сбежать невозможно от себя, ибо нету другого пути, как вводить и вводить - внутривенно, подкожно этот птичий базар, этот рай травести.
Так давай, уступи мне за детскую цену этот чудный станок для утюжки шнурков, этот миксер, ничто превращающий в пену, этот таймер с заводом на пару веков.
Отвлеки только взгляд от невнятной полоски между небом и гаснущим краем реки. Серпантин, а не серп, и не звезды, а блёстки пусть нащупает взгляд. Ты его отвлеки -
отвлеки, потому что татары и Рюрик, Киреевский, Фонвизин, Сперанский, стрельцы, ядовитые охра и кадмий и сурик, блядовитые дети и те же отцы, Аввакум с распальцовкой и Никон с братвою, царь с кошачьей башкой, граф с точеной косой, три разбитых бутылки с водою живою, тупорылый медведь с хитрожопой лисой, Дима Быков, Тимур - а иначе не выйдет, потому что, браток, по-другому нельзя, селезенка не знает, а печень не видит, потому что генсеки, татары, князья, пусть я так не хочу, а иначе не слышно.
Пусть иначе не слышно - я так не хочу. Что с того, что хомут упирается в дышло? Я не дышлом дышу. Я ученых учу.
Потому что закат и Георгий Иванов. И осталось одно - плюнуть в Сену с моста. Ты плыви, мой плевок, мимо башенных кранов, в океанские воды, в иные места...
|
|