Возле горящей свечи всегда увиваются мошки и букашки, но разве в этом виновата свеча?
(Чарльз Диккенс)
Мейнстрим
13.06.2012
В Риге прошел чемпионат поэзии
В Риге состоялась торжественная церемония объявления победителей Первого Открытого чемпионата Балтии по русской поэзии – 2012»...
День рожденья Александра Сергеевича Пушкина в Риге ознаменовался завершением Дней русской культуры в Латвии — как сообщает сайт «Chas.lv», в рамках состоявшегося в Доме Москвы заключительного концерта состоялась торжественная церемония объявления победителей Первого Открытого чемпионата Балтии по русской поэзии – 2012», который организаторы планируют сделать ежегодным.
Заявки на участие в конкурсе поступили из 27 стран. В результате предварительного отбора и финального голосования были определены имена четырех призеров.
Первое место в поэтическом конкурсе заняла Людмила Орагвелидзе из Тбилиси, получившая золотую медаль, а также кубок и денежный приз в размере 500 евро от рижского издательского дома «Петит». Серебряная медаль, приз «За поэтическую индивидуальность» от председателя жюри Владлена Дозорцева и литературная премия имени поэта Владимира Таблера достались москвичке Наталье Нечаянной. «Бронзу» поделили между собой москвич Александр Спарбер и Георгий Чернобровкин из Олонца.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна... и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
(Перевод Юрия Вронского)
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
(Перевод Михаила Рахунова)
Оригинал:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.