Смерти меньше всего боятся те люди, чья жизнь имеет наибольшую ценность
(Иммануил Кант)
Мейнстрим
22.10.2010
В архивах нашли неизданного Бёрджесса
Не публиковавшийся рассказ Энтони Бёрджесса «Хорошо бы если» обнаружен в архивах писателя...
Не публиковавшийся рассказ Энтони Бёрджесса «Хорошо бы если» («Chance would be a fine thing») обнаружил в архивах писателя глава Международного фонда, носящего его имя, Эндрю Бисуэлл, сообщает информационная служба «Росбалт» со ссылкой на «The Daily Telegraph». Героинями этого 11-страничного произведения, написанного предположительно в 1965 году, являются две женщины, пытающиеся предсказать исход скачек с помощью карт таро.
Мистер Бисуэлл рассказал, что рассказ написан очень хорошо, что свидетельствует о мастерстве писателя в этом жанре, а тема его указывает на известную увлеченность автора «Заводного апельсина» картами таро и предсказанием будущего. Бисуэлл напомнил, что во втором томе автобиографии писатель даже утверждал, что ему удалось предсказать убийство президента Кеннеди.
Ни один из литературных журналов, которым Бёрджесс предлагал свое творение, не согласился его напечатать, в результате чего рассказ так и остался неопубликованным. Первой «публикацией» рассказа станет его чтение британским актером Джоном Сешензом в эфире «BBC Radio 3» в пятницу 22 октября. «Бумажной» публикации следует ждать только в 2013 году.
Тщетную мудрость мира вы оставьте,
Злы богоборцы! обратив кормило,
Корабль свой к брегу истины направьте,
Теченье ваше досель блудно было.
Признайте бога, иже управляет
Тварь всю, своими созданну руками.
Той простер небо да в нем нам сияет,
Дал света солнце источник с звездами.
Той луну, солнца лучи преломляти
Научив, темну плоть светить заставил.
Им зрятся чудны сии протекати
Телеса воздух, и в них той уставил
Течений меру, порядок и время,
И так увесил все махины части,
Что нигде лишна легкость, нигде бремя,
Друг друга держат и не могут пасти.
Его же словом в воздушном пространстве,
Как мячик легкий, так земля катится;
В трав же зеленом и дубрав убранстве
Тут гора, тамо долина гордится.
Той из источник извел быстры реки,
И песком слабым убедил схраняти
Моря свирепы свой предел вовеки,
И ветрам лешим дал с шумом дышати,
Разны животных оживил он роды.
Часть пером легким в воздух тела бремя
Удобно взносит, часть же сечет воды,
Ползет иль ходит грубейшее племя.
С малой частицы мы блата сплетенны
Того ж в плоть нашу всесильными персты
И устен духом его оживленны;
Он нам к понятью дал разум отверзтый.
Той, черный облак жарким разделяя
Перуном, громко гремя, устрашает
Землю и воды, и дальнейша края
Темного царства быстр звук достизает;
Низит высоких, низких возвышает;
Тут даст, что тамо восхотел отъяти.
Горам коснувся — дыметь понуждает:
Манием мир весь силен потрясати.
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на «Reshetoria.ru» обязательна. По всем возникающим вопросам пишите администратору.